Mark:Chapter 3
Index
Previous | Mark:Chapter 3 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。 | 1And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。 | 2And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間!」 | 3And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢?許救命呢,或害命呢?」他們一聲不響。 | 4And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來!」他一伸,他的手就復了原。 | 5And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6法利塞人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。 | 6And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、 | 7But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8耶路撒冷、依杜默雅、約但河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所作的一切事,都來到他跟前。 | 8And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。 | 9And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10因為他治好了許多人,所以,凡有病災的人都向他湧來,要觸摸他。 | 10For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11邪魔一見了他,就俯伏在他面前喊說:「你是天主子。」 | 11And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。 | 12Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。 | 13And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講, | 14And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15且具有驅魔的權柄。 | 15And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16他選定了這十二人:西滿,給他起名叫伯多祿, | 16And to Simon he gave the name Peter: |
17載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」, | 17And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿, | 18And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19並猶達斯依斯加略,他是負賣耶穌者。 | 19And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。 | 20And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」 | 21And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22從耶路撒冷下來的經師們說:「他附有貝耳則步。」又說:「他賴魔王驅魔。」 | 22And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢? | 23And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24一國若自相紛爭,那國就不能存立; | 24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25一家若自相紛爭,那家也將不能存立。 | 25And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。 | 26And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家具的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。 | 27No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免; | 28Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 | 29But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30耶穌說這話,是因為他們說「他附有邪魔。」 | 30Because they said: He hath an unclean spirit. |
31耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。 | 31And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32那時,群眾正圍着他坐着,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」 | 32And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟?」 | 33And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34遂環視他周圍坐着的人說:「看,我的母親和我的兄弟! | 34And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」 | 35For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org