Mark:Chapter 5
Index
Previous | Mark:Chapter 5 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1他們來到了海的對岸革辣撒人的地方。 | 1And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens. |
2耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓裏出來,迎着他走來, | 2And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, |
3原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鏈也不能, | 3Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. |
4因為人屢次用腳鐐和鎖鏈將他捆縛,他卻將鎖鏈掙斷,將腳鐐弄碎,沒有人能制伏他。 | 4For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. |
5他晝夜在墳墓裏或山陵中喊叫,用石頭擊傷自己。 | 5And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. |
6他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前, | 6And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. |
7大聲喊說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干?我因着天主誓求你,不要苦害我!」 | 7And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. |
8因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」 | 8For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. |
9耶穌問他說:「你名叫什麼?」他回答說:「我名叫『軍旅』,因為我們眾多。」 | 9And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. |
10他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。 | 10And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. |
11那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在牧放, | 11And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. |
12他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」 | 12And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. |
13耶穌准許了他們;邪魔就出來,進入了豬內。那群豬約有二千,便從山崖上直衝到海裏,在海裏淹死了。 | 13And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea. |
14放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。 | 14And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: |
15他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為「軍旅」所附的人,坐在那裏,穿着衣服,神志清醒,就害怕起來。 | 15And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. |
16看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們述說了。 | 16And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. |
17他們便請求耶穌離開他們的境界。 | 17And they began to pray him that he would depart from their coasts. |
18當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。 | 18And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. |
19耶穌沒有允許他,但對他說:「你回家,到你的親屬那裏,給他們傳述上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。」 | 19And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee. |
20那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。 | 20And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. |
21耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。 | 21And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. |
22那時,來了一個會堂長,名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前, | 22And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. |
23懇切求他說:「我的小女兒快要死了,請你來,給她覆手,叫她得救回生。」 | 23And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. |
24耶穌就同他去了。有一大群人跟隨着他,擁擠着他。 | 24And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. |
25那時,有一個婦人,患血漏已有十二年。 | 25And a woman who was under an issue of blood twelve years, |
26她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。 | 26And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, |
27她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳, | 27When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. |
28因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」 | 28For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. |
29她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。 | 29And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. |
30耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:「誰摸了我的衣裳?」 | 30And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? |
31他的門徒向他說:「你看!群眾四面擁擠着你,你還問:誰摸了我?」 | 31And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? |
32耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。 | 32And he looked about to see her who had done this. |
33那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴了他。 | 33But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
34耶穌便向她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷!你的疾病必得痊癒!」 | 34And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. |
35他還說話的時候,有人從會堂長家裏來,說:「你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼?」 | 35While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? |
36耶穌聽見所說的話,就給會堂長說:「不要怕,只管信。」 | 36But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. |
37除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。 | 37And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. |
38他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號, | 38And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. |
39便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢?小女孩並沒有死,只是睡着了!」 | 39And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
40他們都譏笑他。他卻把眾人趕出去,帶着小女孩的父親和母親,及同他在一起的人,進了小女孩所在的地方。 | 40And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
41他拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命你起來!」 | 41And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. |
42那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。 | 42And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. |
43耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這事;又吩咐給女孩子吃的。 | 43And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org