Mark:Chapter 7
Index
Previous | Mark:Chapter 7 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1法利塞人和一些從耶路撒冷來的經師,聚集到耶穌跟前。 | 1And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯── | 2And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3原來,法利塞人和所有的猶太人,都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯; | 3For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4從街市上回來,若不先沐浴,也不吃飯;還有其他許多按傳授應拘守的事:如洗杯,洗壺,洗銅器等── | 4And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5法利塞人和經師們就問耶穌說:「你的門徒為什麼不遵守先人的傳授,而用不潔的手吃飯?」 | 5And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6耶穌對他們說:「依撒意亞論你們這些假善人預言的真好,正如所記載的:『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。 | 6But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。』 | 7And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8你們離棄天主的誡命,而只拘守人的傳授。」 | 8For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9又向他們說:「真好啊!你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。 | 9And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親』;又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死刑』。 | 10For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11你們卻說:人若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了『科爾班』,即『獻儀』, | 11But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12那麼就准許那人不必再為父母做什麼了: | 12And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並且你們還行了許多其他諸如此類的事。」 | 13Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14耶穌又叫過群眾來,對他們說:「你們都要聽我,且要明白! | 14And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15不是從人外面進入他內的,能污穢人,而是從人裏面出來的,纔污穢人。 | 15There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16凡有耳聽的,聽罷!」 | 16If any man have ears to hear, let him hear. |
17耶穌離開群眾,回到家裏,他的門徒便問他這比喻的意義。 | 17And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18耶穌就給他們說:「怎麼,連你們也不明白嗎?你們不曉得:凡從外面進入人內的,不能使人污穢, | 18And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排洩到廁所裏去嗎?」──他這是說一切食物都是潔淨的。 | 19Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那纔使人污穢, | 20But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21因為從裏面,從人心裏出來的是些惡念、邪淫、盜竊、兇殺、 | 21For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22姦淫、貪吝、毒辣、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄: | 22Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」 | 23All these evil things come from within, and defile a man. |
24耶穌從那裏起身,往提洛和漆冬境內去了。他進了一家,不願任何人知道,但是不能隱藏。 | 24And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。 | 25For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26這婦人是個外邦人,生於敘利亞腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。 | 26For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27耶穌向她說:「應先讓兒女們吃飽了,因為拿兒女的餅扔給小狗是不對的。」 | 27Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28那婦人卻回答說:「主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子們的碎屑呢!」 | 28But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29耶穌對她說:「為了這句話,你去罷!魔鬼已從你女兒身上出去了。」 | 29And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。 | 30And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31耶穌又從提洛境內出來,經過漆冬,向着加里肋亞海,到了十城區中心地帶。 | 31And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。 | 32And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭, | 33And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34然後望天歎息,向他說:「厄法達!」就是說:「開了罷!」 | 34And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35他的耳朵就立時開了,舌結也解了,說話也清楚了。 | 35And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳; | 36And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37人都不勝驚奇說:「他所做的一切都好:使聾子聽見,叫啞吧說話。」 | 37And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org