Matthew:Chapter 13
Index
Previous | Matthew:Chapter 13 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1在那一天,耶穌從家裏出來,坐在海邊上, | 1The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. |
2有許多群眾集合到他跟前,他只得上船坐下,群眾都站在岸上。 | 2And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. |
3他就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種; | 3And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. |
4他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。 | 4And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. |
5有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽; | 5And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. |
6但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。 | 6And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. |
7有的落在荊棘中,荊棘長起來,便把它們窒息了。 | 7And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. |
8有的落在好地裏,就結了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 | 8And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold. |
9有耳的,聽罷!」 | 9He that hath ears to hear, let him hear. |
10門徒們前來對他說:「為什麼你用比喻對他們講話?」 | 10And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? |
11耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。 | 11Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. |
12因為凡有的,還要給他,使他富足;但是,凡沒有的,連他所有的,也要由他奪去。 | 12For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. |
13為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解; | 13Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
14這樣為他們正應驗了依撒意亞的預言,說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白, | 14And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. |
15因為這百姓的心遲鈍了,耳朵難以聽見;他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』 | 15For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
16但你們的眼睛有福,因為看得見;你們的耳朵有福,因為聽得見。 | 16But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. |
17我實在告訴你們:有許多先知和義人,想看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽見的,而沒有聽到。」 | 17For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them. |
18「那麼,你們聽這撒種者的比喻罷! | 18Hear you therefore the parable of the sower. |
19凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去:這是指那撒在路旁的。 | 19When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. |
20那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受; | 20And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. |
21但在心裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。 | 21Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. |
22那撒在荊棘中的,即是指人聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙住了,結不出果實。 | 22And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. |
23那撒在好地裏的,即是指那聽了話而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」 | 23But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. |
24耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子; | 24Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field. |
25但在人睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。 | 25But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. |
26苗長起來,抽出穗的時候,莠子也顯出來了。 | 26And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. |
27家主的僕人,就前來對他說:主人!你不是在你田地裏撒了好種子嗎?那麼從那裏來了莠子? | 27And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? |
28家主對他們說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們去把莠子收集起來嗎? | 28And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? |
29他卻說:不,免得你們收集莠子,連麥子也拔了出來。 | 29And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. |
30讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉裏。」 | 30Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. |
31耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。 | 31Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. |
32它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹,甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」 | 32Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. |
33他又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。」 | 33Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. |
34耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼; | 34All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. |
35這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』 | 35That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. |
36那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,他的門徒就前來對他說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下!」 | 36Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. |
37他就回答說:「那撒好種子的,就是人子; | 37Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man. |
38田就是世界;好種子,即是天國的子民,莠子即是邪惡的子民; | 38And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one. |
39那撒莠子的仇人,即是魔鬼;收穫時期,即是今世的終結;收割者即是天使。 | 39And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. |
40就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今世終結時也將是如此: | 40Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. |
41人子要差遣他的天使,由他的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來, | 41The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. |
42扔到火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。 | 42And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
43那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」 | 43Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. |
44「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把它藏起來,高興地去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」 | 44The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
45「天國又好像一個尋找完美珍珠的商人; | 45Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. |
46他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」 | 46Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. |
47「天國又好像撒在海裏的網,網羅各種的魚。 | 47Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. |
48網一滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。 | 48Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. |
49在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開, | 49So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. |
50把他們扔在火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。 | 50And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
51這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的。」 | 51Have ye understood all these things? They say to him: Yes. |
52他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」 | 52He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. |
53耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。 | 53And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. |
54他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能? | 54And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? |
55這人不是那木匠的兒子?他旳母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫雅各伯、若瑟、西滿和猶達嗎? | 55Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: |
56他的姊妹不是都在我們這裏嗎?那麼他的這一切是從那裏來的呢?」 | 56And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? |
57他們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的。」 | 57And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
58他在那裏,因為他們不信,沒有多行奇能。 | 58And he wrought not many miracles there, because of their unbelief. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org