Matthew:Chapter 15
Index
Previous | Matthew:Chapter 15 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1那時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說: | 1Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
2「你的門徒為什麼違犯先人的傳授?他們吃飯時竟不洗手。」 | 2Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
3耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳授,而違犯天主的誡命呢? | 3But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
4天主曾說過:『你要孝敬父親和母親。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死刑。』 | 4Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
5你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀; | 5But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
6他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳授,廢棄了天主的話。 | 6And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
7假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說: | 7Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
8『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我; | 8This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
9他們恭敬我也是假的,因為他們所講授的教義是人的規律。』」 | 9And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
10耶穌便叫過群眾來,對他們說:「你們聽,且要明白: | 10And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
11不是入於口的,使人污穢;而是出於口的,纔使人污穢。」 | 11Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12那時,門徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎?」 | 12Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
13耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所種植的,必要連根拔除。 | 13But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子,兩人必要掉在坑裏。」 | 14Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. |
15伯多祿遂應聲對耶穌說:「請你給我們講解這個比喻罷!」 | 15And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
16耶穌說:「連你們也不明白嗎? | 16But he said: Are you also yet without understanding? |
17你們不曉得:凡入於口的,先到肚腹內,然後排洩到廁所裏去嗎? | 17Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
18但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔使人污穢, | 18But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
19因為由心裏發出來的是惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗。 | 19For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
20這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」 | 20These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
21耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。 | 21And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
22看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」 | 22And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
23耶穌卻一句話也不回答她。他的門徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」 | 23Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
24耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羊。」 | 24And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
25那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」 | 25But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
26耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」 | 26Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
27但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」 | 27But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
28耶穌回答她說:「啊!婦人,你的信德真大,就如你所願望的,給你成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。 | 28Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
29耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。 | 29And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. |
30於是有許多群眾帶着瘸子、殘廢、瞎子、啞吧,和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們; | 30And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
31致使群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。 | 31So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. |
32耶穌將自己的門徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空着肚子回去,怕他們在路上暈倒。」 | 32And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33門徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」 | 33And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
34耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」 | 34And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
35耶穌就吩咐群眾坐在地上, | 35And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
36拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒再分給群眾。 | 36And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people. |
37眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。 | 37And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
38吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。 | 38And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
39耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。 | 39And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org