Matthew:Chapter 20
Index
Previous | Matthew:Chapter 20 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1「天國好像一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。 | 1The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2他與工人議定一天一個『德納』,就派他們到葡萄園裏去了。 | 2And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街市上閒立着, | 3And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去罷!凡照公義該給的,我必給你們。 | 4And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5他們就去了。約在第六和第九時辰,他又出去,也照樣作了。 | 5And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6約在第十一時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒着? | 6But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去罷! | 7They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫工人來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。 | 8And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個『德納』。 | 9When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10那些最先僱的前來,心想自己必會多領;但他們也只領了一個『德納』。 | 10But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11他們一領了,就抱怨家主, | 11And receiving it they murmured against the master of the house, |
12說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。 | 12Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個『德納』嗎? | 13But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14拿你的走罷!我願意給最後來的和給你的一樣。 | 14Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎? | 15Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16這樣,最後的,將成為最先的,最先的將會成為最後的。」 | 16So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說: | 17And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定他的死罪; | 18Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19並且要把他交給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第三天,他要復活。」 | 19And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求他一件事。 | 20Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21耶穌對她說:「你要什麼?」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」 | 21Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎?」他們說:「我們能。」 | 22And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲;但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」 | 23He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。 | 24And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。 | 25But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26在你們中卻不可這樣;誰若願意在你們中成為大的,就當作你們的僕役; | 26It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。 | 27And he that will be first among you, shall be your servant. |
28就如人子來不是受服事,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」 | 28Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29他們由耶里哥出來時,有許多群眾跟隨耶穌。 | 29And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們罷!」民眾斥責他們, | 30And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31叫他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們罷!」 | 31And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們作什麼?」 | 32And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開罷!」 | 33They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34耶穌動了慈心,摸了摸他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟着他去了。 | 34And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org