Matthew:Chapter 20

Index

Previous Matthew:Chapter 20 Next
瑪竇福音 Matthew
1「天國好像一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。 1The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2他與工人議定一天一個『德納』,就派他們到葡萄園裏去了。 2And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街市上閒立着, 3And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去罷!凡照公義該給的,我必給你們。 4And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5他們就去了。約在第六和第九時辰,他又出去,也照樣作了。 5And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6約在第十一時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒着? 6But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去罷! 7They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫工人來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。 8And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個『德納』。 9When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10那些最先僱的前來,心想自己必會多領;但他們也只領了一個『德納』。 10But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11他們一領了,就抱怨家主, 11And receiving it they murmured against the master of the house,
12說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。 12Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個『德納』嗎? 13But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14拿你的走罷!我願意給最後來的和給你的一樣。 14Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎? 15Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16這樣,最後的,將成為最先的,最先的將會成為最後的。」 16So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說: 17And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定他的死罪; 18Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19並且要把他交給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第三天,他要復活。」 19And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求他一件事。 20Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21耶穌對她說:「你要什麼?」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」 21Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎?」他們說:「我們能。」 22And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲;但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」 23He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。 24And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。 25But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26在你們中卻不可這樣;誰若願意在你們中成為大的,就當作你們的僕役; 26It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。 27And he that will be first among you, shall be your servant.
28就如人子來不是受服事,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」 28Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29他們由耶里哥出來時,有許多群眾跟隨耶穌。 29And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們罷!」民眾斥責他們, 30And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31叫他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們罷!」 31And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們作什麼?」 32And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開罷!」 33They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34耶穌動了慈心,摸了摸他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟着他去了。 34And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org