Matthew:Chapter 22
Index
Previous | Matthew:Chapter 22 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1耶穌又開口用比喻對他們說: | 1And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。 | 2The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3他打發僕人去召被請的人來赴婚宴,他們卻不願意來。 | 3And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4又派其他的僕人去,說:『你們對被請的人說:看,我已經預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴罷!』 | 4Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了; | 5But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6其餘的竟拿住他的僕人,淩辱後殺死了。 | 6And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7國王於是動了怒,派自己的軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。 | 7But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8然後對僕人說:『婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。 | 8Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。』 | 9Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10那些僕人就出去到大路上,凡遇到的,無論壞人好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。 | 10And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11國王進來巡視坐席的客人,看見在那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人, | 11And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12便對他說:『朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服?』那人默然無語。 | 12And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13國王遂對僕役說:『你們捆起他的腳和手來,把他丟在外面的黑暗中:在那裏要有哀號和切齒。』 | 13Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14因為被召的人多,被選的人少。」 | 14For many are called, but few are chosen. |
15那時,法利塞人去商討怎樣在言談上叫耶穌入圈套。 | 15Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到他跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。 | 16And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17如今請你告訴我們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」 | 17Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我? | 18But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給他一塊「德納」。 | 19Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的?」 | 20And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21他們對他說:「凱撒的。」耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」 | 21They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22他們聽了大為驚異,遂離開他走了。 | 22And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23在那一天,否認復活的撒杜塞人,來到他跟前,問他說: | 23That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24「師傅,梅瑟說:誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。 | 24Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下了妻子給他的弟弟; | 25Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。 | 26In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27最後,那婦人也死了。 | 27And last of all the woman died also. |
28那麼,在復活的時候,她是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」 | 28At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29耶穌回答他們說:「你們錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力, | 29And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30因為復活的時候,也不娶也不嫁,好像在天上的天使一樣。 | 30For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說 | 31And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎?他不是死人的,而是活人的天主。」 | 32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33民眾聽了,就都驚訝他的道理。 | 33And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34法利塞人聽說耶穌使撒杜塞人閉口無言,就聚集在一起; | 34But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35他們中有一個法學士試探他,發問說: | 35And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36「師傅,法律中那條誡命是最大的?」 | 36Master, which is the greatest commandment in the law? |
37耶穌對他說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』 | 37Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38這是最大也是第一條誡命。 | 38This is the greatest and the first commandment. |
39第二條與此相似:『你應當愛近人,如你自己。』 | 39And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
40全部法律和先知,都繫於這兩條誡命。」 | 40On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41法利塞人聚集在一起時,耶穌問他們說: | 41And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42「關於默西亞,你們以為如何?他是誰的兒子?」他們回答說:「達味的。」 | 42Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43耶穌對他們說:「怎麼達味因聖神的感動,稱他為主說: | 43He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44『上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下?』 | 44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45那麼,如果達味稱他為主,他怎會是達味的兒子?」 | 45If David then call him Lord, how is he his son? |
46沒有人能回答他一句話。從那天以後,沒有誰再敢問他。 | 46And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org