Matthew:Chapter 22

Index

Previous Matthew:Chapter 22 Next
瑪竇福音 Matthew
1耶穌又開口用比喻對他們說: 1And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。 2The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3他打發僕人去召被請的人來赴婚宴,他們卻不願意來。 3And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4又派其他的僕人去,說:『你們對被請的人說:看,我已經預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴罷!』 4Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了; 5But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6其餘的竟拿住他的僕人,淩辱後殺死了。 6And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7國王於是動了怒,派自己的軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。 7But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8然後對僕人說:『婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。 8Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。』 9Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10那些僕人就出去到大路上,凡遇到的,無論壞人好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。 10And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11國王進來巡視坐席的客人,看見在那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人, 11And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12便對他說:『朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服?』那人默然無語。 12And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13國王遂對僕役說:『你們捆起他的腳和手來,把他丟在外面的黑暗中:在那裏要有哀號和切齒。』 13Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14因為被召的人多,被選的人少。」 14For many are called, but few are chosen.
15那時,法利塞人去商討怎樣在言談上叫耶穌入圈套。 15Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到他跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。 16And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17如今請你告訴我們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」 17Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我? 18But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給他一塊「德納」。 19Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的?」 20And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21他們對他說:「凱撒的。」耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」 21They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22他們聽了大為驚異,遂離開他走了。 22And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23在那一天,否認復活的撒杜塞人,來到他跟前,問他說: 23That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24「師傅,梅瑟說:誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。 24Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下了妻子給他的弟弟; 25Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。 26In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27最後,那婦人也死了。 27And last of all the woman died also.
28那麼,在復活的時候,她是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」 28At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29耶穌回答他們說:「你們錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力, 29And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30因為復活的時候,也不娶也不嫁,好像在天上的天使一樣。 30For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說 31And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎?他不是死人的,而是活人的天主。」 32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33民眾聽了,就都驚訝他的道理。 33And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34法利塞人聽說耶穌使撒杜塞人閉口無言,就聚集在一起; 34But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35他們中有一個法學士試探他,發問說: 35And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36「師傅,法律中那條誡命是最大的?」 36Master, which is the greatest commandment in the law?
37耶穌對他說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』 37Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38這是最大也是第一條誡命。 38This is the greatest and the first commandment.
39第二條與此相似:『你應當愛近人,如你自己。』 39And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40全部法律和先知,都繫於這兩條誡命。」 40On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41法利塞人聚集在一起時,耶穌問他們說: 41And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42「關於默西亞,你們以為如何?他是誰的兒子?」他們回答說:「達味的。」 42Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43耶穌對他們說:「怎麼達味因聖神的感動,稱他為主說: 43He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44『上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下?』 44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45那麼,如果達味稱他為主,他怎會是達味的兒子?」 45If David then call him Lord, how is he his son?
46沒有人能回答他一句話。從那天以後,沒有誰再敢問他。 46And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org