Matthew:Chapter 25
Index
Previous | Matthew:Chapter 25 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1「那時,天國好比十個童女,拿着自己的燈,出去迎接新郎。 | 1Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. |
2她們中五個是糊塗的,五個是明智的。 | 2And five of them were foolish, and five wise. |
3糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油; | 3But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: |
4而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。 | 4But the wise took oil in their vessels with the lamps. |
5因為新郎遲延,她們都打盹睡着了。 | 5And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. |
6半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接罷! | 6And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. |
7那些童女遂都起來,裝備她們的燈。 | 7Then all those virgins arose and trimmed their lamps. |
8糊塗的對明智的說:把你們的油,分些給我們罷!因為我們的燈快要滅了! | 8And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. |
9明智的答說:怕為我們和你們都不夠,更好你們到賣油的那裏去,為自己買罷! | 9The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10她們去買的時候,新郎到了;那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。 | 10Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. |
11末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門罷! | 11But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. |
12他卻答說:我實在告訴你們:我不認識你們。 | 12But he answering said: Amen I say to you, I know you not. |
13所以,你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。」 | 13Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. |
14「天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們: | 14For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; |
15按照他們的才能,一個給了五個『塔冷通』,一個給了兩個,一個給了一個;然後動身走了。 | 15And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. |
16那領了五個『塔冷通』的,立刻去用來營業,另外賺了五個。 | 16And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. |
17同樣,那領了兩個的,也賺了另外兩個。 | 17And in like manner he that had received the two, gained other two. |
18但是,那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。 | 18But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. |
19過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。 | 19But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. |
20那領了五個『塔冷通』的上前來,呈上另外五個『塔冷通』說:主啊!你曾交給我五個『塔冷通』,看,我賺了另外五個『塔冷通』。 | 20And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. |
21主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! | 21His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22那領了兩個『塔冷通』的也前來說:主啊!你曾交給我兩個『塔冷通』,看,我賺了另外兩個『塔冷通』。 | 22And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. |
23主人對他說:好!善良忠信的僕人!你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! | 23His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24隨後,那領了一個『塔冷通』的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。 | 24But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed. |
25因為我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍還給你。 | 25And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. |
26主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有散布的地方聚斂; | 26And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed: |
27那麼,你就該把我的銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我連本帶利取回。 | 27Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury. |
28所以,你們把這個『塔冷通』從他手中奪過來,給那有了十個『塔冷通』的, | 28Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents. |
29因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。 | 29For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. |
30至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。」 | 30And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
31「當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,他要坐在光榮的寶座上, | 31And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. |
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他們彼此分開,如同牧人分開綿羊和山羊一樣: | 32And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: |
33把綿羊放在自己的右邊,山羊在左邊。 | 33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. |
34那時,君王要對那些在他右邊的說:我父所祝福的,你們來罷!承受自創世以來,給你們預備了的國度罷! | 34Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我; | 35For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in; |
36我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏;你們來探望了我。 | 36Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. |
37那時,義人回答他說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的? | 37Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink? |
38我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的? | 38And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? |
39我們什麼時候見你患病,或在監裏而來探望過你? | 39Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee? |
40君王便回答他們說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。 | 40And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. |
41然後他又對那些在左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去罷! | 41Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. |
42因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有給我喝的; | 42For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink. |
43我作客,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。 | 43I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me. |
44那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你饑餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞? | 44Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? |
45那時,君王回答他們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個做的,便是沒有給我做。 | 45Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. |
46這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入永生。」 | 46And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org