Matthew:Chapter 26

Index

Previous Matthew:Chapter 26 Next
瑪竇福音 Matthew
1耶穌講完了這一切話,便對他的門徒說: 1And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
2「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」 2You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
3那時,司祭長和民間長老,都聚集在名叫蓋法的大司祭的庭院內, 3Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
4共同議決要用詭計捉拿耶穌,加以殺害。 4And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
5但是他們說:「不可在慶節期內,免得民間發生暴動。」 5But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
6耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時, 6And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
7有一個女人拿着一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。 7There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
8門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪費? 8And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
9這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」 9For this might have been sold for much, and given to the poor.
10耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受?她在我身上原是作了一件善事。 10And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
11你們常有窮人同你們在一起,至於我,你們卻不常有。 11For the poor you have always with you: but me you have not always.
12她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。 12For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
13我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所的事,來紀念她。」 13Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.
14隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長, 14Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
15說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼?」他們約定給他三十塊銀錢。 15And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
16從此他便尋找機會,要把耶穌交出。 16And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
17無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」 17And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
18耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師傅說:我的時候近了,我要與我的門徒在你那裏舉行逾越節。」 18But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
19門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。 19And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
20到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。 20But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
21他們正吃晚餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」 21And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
22他們非常憂悶,開始各自對他說:「主,難道是我嗎?」 22And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
23耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人,要出賣我。 23But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
24人子固然要按照指着他所記載的而去,但出賣人子的那人卻是有禍的!那人若沒有生,為他更好。」 24The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
25那要出賣他的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎?」耶穌對他說:「你說的是。」 25And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
26他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開遞給門徒說:「你們拿去吃罷!這是我的身體。」 26And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
27然後,又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝罷! 27And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
28因為這是我的血,新約的血,為大眾傾流,以赦免罪過。 28For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
29我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」 29And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
30他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。 30And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
31那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』 31Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
32但是,我復活後,要在你們以先到加里肋亞去。」 32But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
33伯多祿卻回答他說:「即便眾人都為你的緣故跌倒,我決不會跌倒。」 33And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
34耶穌對他說:「我實在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」 34Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35伯多祿對他說:「即便我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。 35Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
36隨後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」 36Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
37遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂悶恐怖起來, 37And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
38對他們說:「我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤罷!」 38Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
39他稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父!若是可能,就讓這杯離開我罷!但不要照我,而要照你所願意的。」 39And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40他來到門徒那裏,見他們睡着了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎? 40And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
41醒寤祈禱罷!免陷於誘惑;心神固然切願,但肉體卻軟弱。」 41Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
42他第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成就你的意願罷!」 42Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
43他又回來,見他們仍然睡着,因為他們的眼睛很是沈重。 43And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
44他再離開他們,第三次去祈禱,又說了同樣的話。 44And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
45然後回到門徒那裏,對他們說:「你們睡下去罷!休息罷!看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。 45Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
46起來,我們去罷!看,那出賣我的已來近了。」 46Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
47他還在說話的時候,看!那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶着刀劍棍棒的群眾,是由司祭長和民間的長老派來的。 47As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
48那出賣耶穌的給了他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是,你們拿住他。」 48And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
49猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好!」就口親了他。 49And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
50耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事就做罷!」於是他們上前,向耶穌下手,拿住了他。 50And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
51有同耶穌在一起的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。 51And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
52耶穌遂對他說:「把你的劍放回原處,因為凡持劍的,必死在劍下。 52Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
53你想我不能要求我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎? 53Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
54若這樣,怎能應驗經上所載應如此成就的事呢?」 54How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
55在那時,耶穌對群眾說:「你們帶着刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」 55In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
56這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下他逃跑了。 56Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
57那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。 57But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
58伯多祿遠遠跟着耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。 58And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
59司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把他處死。 59And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
60雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來, 60And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
61說:「這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」 61And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
62大司祭就站起來,對他說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎?」 62And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
63耶穌卻不出聲。於是大司祭對他說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」 63But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
64耶穌對他說:「你說的是。並且,我告訴你們:從此你們將要看見人子坐在大能者的右邊,乘着天上的雲彩降來。」 64Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
65大司祭遂撕裂自己的衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還需要見證呢?你們剛纔聽到了這褻瀆的話, 65Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
66你們以為該怎樣?」他們回答說:「他該死。」 66What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
67眾人遂即向他臉上吐唾沫,用拳頭打他;另有一些人也用巴掌打他, 67Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
68說:「默西亞,你猜猜是誰打你?」 68Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
69伯多祿在外面庭院裏坐着,有一個使女來到他跟前說:「你也是同那加里肋亞人耶穌一起的。」 69But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
70他當着眾人否認說:「我不知道你說的是什麼。」 70But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
71他出去到了門廊,另有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」 71And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
72他又發誓否認說:「我不認識這個人。」 72And again he denied with an oath, I know not the man.
73過了一會,站在那裏的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了」 73And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
74伯多祿就開始詛咒發誓說:「我不認識這個人。」立時雞就叫了。 74Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
75伯多祿便想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。 75And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org