Matthew:Chapter 27

Index

Previous Matthew:Chapter 27 Next
瑪竇福音 Matthew
1到了早晨,眾司祭長和民間的長老就決議陷害耶穌,要把他處死, 1And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2遂把他綑綁了,解送給總督比拉多。 2And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3這時,那出賣耶穌的猶達斯見他已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老, 3Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干?是你自己的事!」 4Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5於是他把那些銀錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。 5And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6司祭長拿了那些銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」 6But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。 7And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8為此,直到今日稱那塊田地為「血田」。 8For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:「他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所估定的價錢, 9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。」 10And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11耶穌站在總督面前,總督便審問他說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌答說:「你說的是。」 11And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12當司祭長和長老控告他時,他什麼也不回答。 12And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13於是比拉多對他說:「你沒有聽見,他們提出多少證據告你嗎?」 13Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14耶穌連一句話也沒有回答他,以致總督大為驚異。 14And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。 15Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16那時,正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。 16And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個?巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌?」 17They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18原來他知道,他們是由於嫉忌纔把他解送來的。 18For he knew that for envy they had delivered him.
19比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。」 19And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要求巴辣巴,而除掉耶穌。 20But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21總督又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個?」他們說:「巴辣巴。」 21And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22比拉多對他們說;「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦?」眾人答說:「該釘他在十字架上。」 22Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23總督問說:「他究竟作了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」 23The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24比拉多見事毫無進展,反倒更為混亂,就拿水,當着民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責罷!」 24And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」 25And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26於是,比拉多給他們釋放了巴辣巴;至於耶穌,把他鞭打了以後,交給人釘在十字架上。 26Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍着他, 27Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28脫去了他的衣服,給他披上一件紫紅色的外氅; 28And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29又用荊棘編了一個茨冠,戴在他頭上,拿一根蘆葦放在他右手裏;然後跪在他前,戲弄他說:「猶太人的君王,萬歲!」 29And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30隨後向他吐唾沫,拿起蘆葦來敲他的頭。 30And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31戲弄完了,就給他脫去外氅,又給他穿上他自己的衣服,帶他去釘在十字架上。 31And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。 32And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33到了一個名叫哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方, 33And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34他們就拿苦艾調和的酒給他喝;他只嘗了嘗,卻不願意喝。 34And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35他們把他釘在十字架上以後,就拈鬮分了他的衣服; 35And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36然後坐在那裏看守他。 36And they sat and watched him.
37在他的頭上安放了他的罪狀牌,寫着說:「這是耶穌,猶太人的君王。」 37And they put over his head his cause written: This is Jesus the King of the Jews.
38當時與他一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。 38Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39路過的人都搖頭辱罵他說: 39And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己罷!如果你是天主子,從十字架上下來罷!」 40And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說: 41In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十字架上下來罷!我們就信他。 42He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43他信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」 43He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44同他一起被釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚他。 44And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。 45Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46約莫第九時辰,耶穌大聲喊說:「厄里、厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主!你為什麼捨棄了我?」 46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」 47And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48他們中遂有一個立即跑去,拿了海綿,浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝。 48And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49其餘的人卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他!」 49And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。 50And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51看聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,巖石崩裂, 51And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。 52And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發顯給許多人。 53And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54百夫長和同他一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子!」 54Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加里肋亞就跟隨了耶穌為服事他。 55And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯德兒子的母親。 56Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。 57And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58這人去見比拉多,請求耶穌的遺體;比拉多就下令交給他。 58He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將它包好, 59And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60安放在為自己於巖石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石頭滾到墓口,就走了。 60And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對着墳墓坐着。 61And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利塞人同來見比拉多說: 62And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63「大人,我們記得那個騙子活着的時候曾說過:三天以後我要復活。 63Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局就比先前的更壞了!」 64Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,你們所知道的,好好看守。」 65Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66他們就去,在石上加了封條,派駐衛兵把守墳墓。 66And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org