Matthew:Chapter 27
Index
Previous | Matthew:Chapter 27 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1到了早晨,眾司祭長和民間的長老就決議陷害耶穌,要把他處死, | 1And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2遂把他綑綁了,解送給總督比拉多。 | 2And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3這時,那出賣耶穌的猶達斯見他已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老, | 3Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干?是你自己的事!」 | 4Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5於是他把那些銀錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。 | 5And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6司祭長拿了那些銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」 | 6But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。 | 7And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8為此,直到今日稱那塊田地為「血田」。 | 8For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:「他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所估定的價錢, | 9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。」 | 10And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11耶穌站在總督面前,總督便審問他說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌答說:「你說的是。」 | 11And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12當司祭長和長老控告他時,他什麼也不回答。 | 12And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13於是比拉多對他說:「你沒有聽見,他們提出多少證據告你嗎?」 | 13Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14耶穌連一句話也沒有回答他,以致總督大為驚異。 | 14And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。 | 15Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16那時,正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。 | 16And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個?巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌?」 | 17They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18原來他知道,他們是由於嫉忌纔把他解送來的。 | 18For he knew that for envy they had delivered him. |
19比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。」 | 19And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要求巴辣巴,而除掉耶穌。 | 20But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21總督又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個?」他們說:「巴辣巴。」 | 21And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22比拉多對他們說;「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦?」眾人答說:「該釘他在十字架上。」 | 22Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23總督問說:「他究竟作了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」 | 23The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24比拉多見事毫無進展,反倒更為混亂,就拿水,當着民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責罷!」 | 24And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」 | 25And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26於是,比拉多給他們釋放了巴辣巴;至於耶穌,把他鞭打了以後,交給人釘在十字架上。 | 26Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍着他, | 27Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28脫去了他的衣服,給他披上一件紫紅色的外氅; | 28And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29又用荊棘編了一個茨冠,戴在他頭上,拿一根蘆葦放在他右手裏;然後跪在他前,戲弄他說:「猶太人的君王,萬歲!」 | 29And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30隨後向他吐唾沫,拿起蘆葦來敲他的頭。 | 30And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31戲弄完了,就給他脫去外氅,又給他穿上他自己的衣服,帶他去釘在十字架上。 | 31And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。 | 32And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33到了一個名叫哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方, | 33And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34他們就拿苦艾調和的酒給他喝;他只嘗了嘗,卻不願意喝。 | 34And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35他們把他釘在十字架上以後,就拈鬮分了他的衣服; | 35And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36然後坐在那裏看守他。 | 36And they sat and watched him. |
37在他的頭上安放了他的罪狀牌,寫着說:「這是耶穌,猶太人的君王。」 | 37And they put over his head his cause written: This is Jesus the King of the Jews. |
38當時與他一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。 | 38Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39路過的人都搖頭辱罵他說: | 39And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己罷!如果你是天主子,從十字架上下來罷!」 | 40And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說: | 41In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十字架上下來罷!我們就信他。 | 42He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43他信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」 | 43He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44同他一起被釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚他。 | 44And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。 | 45Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46約莫第九時辰,耶穌大聲喊說:「厄里、厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主!你為什麼捨棄了我?」 | 46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」 | 47And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48他們中遂有一個立即跑去,拿了海綿,浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝。 | 48And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49其餘的人卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他!」 | 49And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。 | 50And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51看聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,巖石崩裂, | 51And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。 | 52And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發顯給許多人。 | 53And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54百夫長和同他一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子!」 | 54Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加里肋亞就跟隨了耶穌為服事他。 | 55And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯德兒子的母親。 | 56Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。 | 57And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58這人去見比拉多,請求耶穌的遺體;比拉多就下令交給他。 | 58He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將它包好, | 59And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60安放在為自己於巖石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石頭滾到墓口,就走了。 | 60And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對着墳墓坐着。 | 61And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利塞人同來見比拉多說: | 62And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63「大人,我們記得那個騙子活着的時候曾說過:三天以後我要復活。 | 63Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局就比先前的更壞了!」 | 64Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,你們所知道的,好好看守。」 | 65Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66他們就去,在石上加了封條,派駐衛兵把守墳墓。 | 66And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org