Matthew:Chapter 7
Index
Previous | Matthew:Chapter 7 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1「你們不要判斷人,免得你們受判斷, | 1Judge not, that you may not be judged, |
2因為你們用什麼判斷來判斷,你們也要受什麼判斷;你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。 | 2For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. |
3為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢? | 3And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? |
4或者,你怎能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢? | 4Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? |
5假善人哪!先從你眼中取出大樑,然後你纔看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。 | 5Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. |
6你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕牠們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。 | 6Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. |
7你們求,必要給你們;你們找,必要找着;你們敲,必要給你們開, | 7Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. |
8因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。 | 8For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. |
9或者,你們中間有那個人,兒子向他求餅,反而給他石頭呢? | 9Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? |
10或者求魚,反而給他蛇呢? | 10Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? |
11你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求他的人? | 11If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? |
12所以,凡你們願意人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。」 | 12All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. |
13「你們要從窄門進去,因為寬門和大路導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。 | 13Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. |
14那導入生命的門是多麼窄,路是多麼狹!找到它的人的確不多。 | 14How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! |
15你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,內裏卻是兇殘的豺狼。 | 15Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. |
16你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果? | 16By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
17這樣,凡是好樹都結好果子,而壞樹都結壞果子; | 17Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. |
18好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。 | 18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. |
19凡不結好果子的樹,必要砍倒,投入火中。 | 19Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. |
20所以,你們可憑他們的果實辨別他們。 | 20Wherefore by their fruits you shall know them. |
21不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進天國;而是那承行我在天之父旨意的人,纔能進天國。 | 21Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. |
22到那一天有許多人要向我說:主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預言,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇蹟嗎? | 22Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? |
23那時,我必要向他們聲明說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我罷!」 | 23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. |
24「所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己的房屋建在磐石上: | 24Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, |
25雨淋,水沖,風吹,襲擊那座房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。 | 25And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. |
26凡聽了我這些話而不實行的,就好像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上: | 26And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, |
27雨淋,水沖,風吹,襲擊那座房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘。」 | 27And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. |
28耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓, | 28And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. |
29因為他教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師。 | 29For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org