Micah:Chapter 4

Index

Previous Micah:Chapter 4 Next
米該亞 Micah
1到末日,上主的聖殿山必要矗立在群山之上,超乎一切山岳,萬民都要向它湧來; 1And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of mountains, and high above the hills: and people shall flow to it.
2將有許多民族前來說:「來,我們攀登上主的聖山,往雅各伯天主的殿裏去!他必指示我們他的道路,教給我們循行他的途徑,因為法律將出自熙雍,上主的話將出自耶路撒冷。」 2And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem.
3他將統治萬民,為遠處的強國宣布定案;他們必要把自己的刀劍鑄成鋤頭,將自己的槍矛製成鐮刀;民族與民族不再持刀相向,人也不再學習武鬥; 3And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war any more.
4各人只坐在自家葡萄樹和無花果樹下,無人來驚擾,因為萬軍的上主親口說了。 4And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken.
5雖然萬民各奉自己神祇之名而生活,但是我們卻永遠奉上主我們天主之名而生活。 5For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
6到那一日──上主的斷語──我要聚集跛行的人,集合被驅散和我所磨難的人; 6In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted.
7我必使跛行的人成為遺民,使離散的人成為強大的民族。從今以後,我,上主要在熙雍山上作他們的君王,以至永遠。 7And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever.
8你這羊群的守望台,熙雍女子的高崗,昔日的王權必再歸於你,耶路撒冷女子的王國必再來臨。 8And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem.
9現在你為什麼高呼?難道你中間沒有了君王,或者你的參議已喪亡,令你痛苦,像臨產的婦女? 9Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour?
10熙雍女子,你應輾轉呻吟,像個臨產的婦女,因為現在你應出城,住在田野,並且要到巴比倫去,在那裏你將獲救;在那裏,上主你的天主,要從你仇敵手中把你贖回。 10Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.
11現在許多異族集合起來攻擊你說:「願她赤身裸體!願我們親眼見到熙雍滅亡!」 11And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion.
12但是,他們不知道上主的心意,不明白他的策略,原來是上主集合了他們,如把禾捆收集在禾場上一樣。 12But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor.
13熙雍女子,起來打場罷!因為我要使你的角變成鐵角,使你的蹄變成銅蹄,使你踏碎許多民族;你將把他們的戰利品奉獻給上主,將他們的財寶奉獻給全地的主宰。 13Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth.
14被圍攻的女子,現在你要抓傷己身,他們已圍困住我們,用棍杖擊打以色列民長的面頰。 14

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org