Micah:Chapter 6
Index
Previous | Micah:Chapter 6 | Next |
米該亞 | Micah |
---|---|
1惟願你們傾聽上主所說的話:「起來,在諸山面前進行訴訟,使諸丘陵能聽見你的聲音!」 | 1Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. |
2諸山!請聽上主的申訴;大地的基礎,側耳聆聽罷!因為上主與他的人民有所爭訟,與以色列有所爭辯: | 2Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. |
3「我的人民!我對你做了什麼?我在什麼事上叫你討厭?請你答覆我! | 3O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. |
4難道是因為我由埃及地領了你上來,從奴隸之家贖了你回來,在你面前委派了梅瑟、亞郎和米黎盎? | 4For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. |
5我的人民,請你記憶摩阿布王巴拉克圖謀過什麼事,貝敖爾的兒子巴郎答應了他什麼;再記憶從史廷到基耳加耳發生過什麼事,好使你明瞭上主的仁慈作為。」 | 5O my people, remember, I pray thee, what Balach the king of Moab purposed: and what Balaam the son of Beor answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justices of the Lord. |
6「我要到上主那裏,叩拜至高者天主,應進獻什麼?應進獻全燔祭,還是應進獻一歲的牛犢? | 6What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? |
7上主豈喜悅萬千的公羊,或萬道河流的油?為了我的過犯,我應否獻上我的長子?為了我靈魂的罪惡,我應否獻上我親生的兒子?」 | 7May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? |
8人啊!已通知了你,什麼是善,上主要求於你的是什麼:無非就是履行正義,愛好慈善,虛心與你的天主來往。 | 8I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily, to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. |
9聽,上主向城邑的呼聲:我必拯救敬畏我名的人。支派和城市的會眾,靜聽: | 9The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear, O ye tribes, and who shall approve it? |
10我豈能忘掉惡人家中的不義之財,和那可詛咒的小「厄法」? | 10As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. |
11我豈能把用欺騙的天秤和囊中有假法碼的人視為清廉? | 11Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? |
12城中的富人充滿了強暴,其中的居民好說謊話,滿口欺詐; | 12By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. |
13因此,我纔開始打擊你,為了你的罪惡使你荒涼。 | 13And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. |
14你要吃,卻吃不飽,腹中常感到空虛;你縱然能把寶藏搬走,卻不能保全;即使你能保全,我也必要付之於刀劍。 | 14Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. |
15你要播種,卻得不到收穫;你要榨橄欖油,卻得不到油抹身;你要榨葡萄酒,卻得不到酒喝。 | 15Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with the oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. |
16因為你遵守了敖默黎的法令,保存了阿哈布家的一切作風,遵循了他們的主張;因此,我必要使你荒涼,使你的居民成為笑柄;你必要承擔異民的侮辱。 | 16For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according to their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org