Nahum:Chapter 2
Index
Previous | Nahum:Chapter 2 | Next |
納鴻 | Nahum |
---|---|
1看,那傳報福音,宣佈和平者的腳已站在山上!猶大,舉行你的慶節,償還你的誓願罷!因為那惡者不會再由你中間經過,他已全然消滅。 | 1He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly. |
2因為上主要恢復雅各伯的葡萄園,也要恢復以色列的葡萄園,因為劫掠者搶掠了他們,且破壞了他們的葡萄蔓。 | 2For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches. |
3尼尼微,有個破壞者上來攻擊你,你應把守堡壘,防守要道,束緊你的腰,集中你的全力! | 3The shield of his mighty men is like fire, the men of the army are clad in scarlet, the reins of the chariot are flaming in the day of his preparation, and the drivers are stupefied. |
4他勇士的盾牌是赤紅的,戰士穿的衣服是深紅的;在他整裝待發之日,戰車閃爍如火,騎士疾馳如飛。 | 4They are in confusion in the ways, the chariots jostle one against another in the streets: their looks are like torches, like lightning running to and fro. |
5戰車在大路上奔馳,在廣場上疾駛,形狀有如火炬,疾行有如閃電。 | 5He will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared. |
6亞述王召集了他的精銳,而他們卻在行軍時顛仆;急忙跑近城堡,但高楯已豎起。 | 6The gates of the rivers are opened, and the temple is thrown down to the ground. |
7河閘打開了,皇宮大為震驚。 | 7And the soldier is led away captive: and her bondwomen were led away mourning as doves, murmuring in their hearts. |
8漆布裸體被擄去,她的使女們呻吟如鴿,各自搥胸。 | 8And as for Ninive, her waters are like a great pool, but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back. |
9尼尼微好似一個水池,池水洶湧流出,雖有人喊:「止住!止住!」但無一人回顧。 | 9Take ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of all the precious furniture. |
10「你們搶奪銀子,搶奪金子!」有無盡的寶藏,有無數的珍器。 | 10She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle. |
11搶掠、洗劫、蹂躪!人心沮喪,兩膝打顫,雙腰發抖,面無血色。 | 11Where is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid? |
12獅子穴,幼獅洞,今在何處?那裏原是雄獅、母獅和幼獅出入之所,無人敢驚擾牠們! | 12The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine. |
13雄獅曾為幼獅撕裂獵物,為母獅扼死野獸,將獵物塞滿牠的洞穴,將掠物充塞牠的窟穴。 | 13Behold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more. |
14看,我必攻擊你!──萬軍上主的斷語──我要在濃煙中燒毀你的洞穴,使刀劍吞噬你的幼獅,由地上掃除你的掠物,令人再也聽不到你使者的聲音。 | 14 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org