Nehemiah:Chapter 9
Index
Previous | Nehemiah:Chapter 9 | Next |
厄斯德拉(下) | Nehemiah |
---|---|
1同月二十四日,以色列子民都聚集起來,守齋禁食,穿粗毛衣,頭上頂着灰土。 | 1And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them. |
2以色列的苗裔,同一切外方人的子孫分開之後,便站起來,坦白承認自己的罪過,和祖先的罪惡。 | 2And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
3他們各站在自己的地方,三小時之久,誦讀他們天主的《法律書》;又三小時之久,承認了自己的罪過,跪拜了上主,他們的天主。 | 3And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God. |
4肋未人耶叔亞、彼奴依、卡德米耳、舍巴尼雅、步尼、舍勒彼雅、巴尼和革納尼,站在高處,大聲呼號上主,他們的天主。 | 4And there stood up upon the seep of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God. |
5隨後肋未人耶叔亞、卡德米耳、巴尼、哈沙彼雅、舍肋彼雅、曷狄雅、舍巴尼雅、培塔希雅說道:「起來!你們應讚頌上主我們的天主,從永遠直到永遠!」眾人便讚頌他光榮的聖名,因此名遠超一切稱頌和讚美。 | 5And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise. |
6厄斯德拉祈禱說:「唯獨你是上主,是你創造了天,天上的天,和天上的一切軍旅,地和地上的一切,海和海中的一切,是你使一切生存;天上的軍旅常在你前跪拜。 | 6Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee. |
7上主,你就是那揀選亞巴郎,領他離開加色丁烏爾,給他起名叫阿貝辣罕的天主。 | 7Thou, O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham. |
8你見他的心對你忠實,就與他立約,把客納罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齊人、耶步斯人和基爾加士人的土地,賜給了他的後裔;你履行了你的諾言,因為你是正義的。 | 8And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just. |
9你垂顧了我們祖先在埃及的困苦,俯聽了他們在紅海旁的呼聲, | 9And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. |
10遂對法郎和他所有的臣僕,以及他國內所有的民眾,行了奇蹟異能,因為你知道,他們怎樣任性傲慢地,對待了我們的祖先,因而你獲得了大名,直至今日。 | 10And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. |
11你在我們的祖先面前,分開了海,使他們在海中乾地路過,卻把追趕他們的人,拋入深淵,有如把一塊石頭拋入怒潮。 | 11And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters. |
12日間你用雲柱領導,夜間你用火柱光照他們所走的路。 | 12And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went. |
13你降臨西乃山上,從天上向他們施救,賜給了他們公正的條例、真理的法律、美好的規矩及誡命; | 13Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts. |
14你令他們知道,你神聖的安息日,藉着你的僕人梅瑟,向他們頒佈了規矩、誡命和法律。 | 14Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant. |
15你從天上賜下食物,給他們充飢;使岩石中流出清泉,給他們解渴;命令他們去佔領,你曾舉手誓許賜與他們的土地。 | 15And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them. |
16但是,他們,我們的祖先,任性妄為,硬着脖子,不肯聽從你的命令。 | 16But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments. |
17他們拒絕聽命,忘卻了你在他們中間所行的奇蹟,硬着脖子,立了首領,要回到埃及去當奴隸。但你是寬大為懷,仁愛慈悲,緩於忿怒,富於慈愛的天主,並未拋棄他們; | 17And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. |
18甚至連他們鑄了一個牛犢說:『這是領你出埃及的天主!』犯了褻瀆的大罪時, | 18Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and hail committed great blasphemies: |
19你因你無限的仁慈,也沒有將他們拋棄在曠野中;日間在路上領導他們的雲柱,夜間為他們光照道路的火柱,仍沒有離開他們。 | 19Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. |
20你賜下你溫和的風,使他們蘇醒,並沒有將『瑪納』扣住,不給他們充飢,仍賜下了水為他們解渴。 | 20And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. |
21四十年之久,你在曠野照顧他們,使他們一無所缺;他們的衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫脹。 | 21Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn. |
22你將各國和眾民交給了他們,將各個角落分給了他們,他們遂佔領了赫市朋王息紅,和巴商王敖格的土地。 | 22And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan. |
23你使他們的子孫繁衍,有如天上的繁星,領他們到你誓許與他們的祖先,要去佔領的土地, | 23And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. |
24他們的子孫便去佔領了那地方;你使那地方的居民客納罕人,屈服在他們面前,將他們的君王和地方上的人民,交在他們手中,任他們隨意處置。 | 24And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them. |
25他們攻取了堅固的城池,和肥沃的土地,奪得了滿藏寶物的房舍、掘好的井、葡萄園、橄欖園和豐富的果林;他們都吃得飽滿,身體肥胖,安逸享樂,這都是因你無量的慈善。 | 25And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness. |
26但是,他們竟抗命背叛了你,將你的法律置諸背後,殺了那些警戒他們,勸他們歸順於你的先知;他們竟犯了這褻瀆的大罪, | 26But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies. |
27因此你把他們交在仇人手中,受人迫害。他們遭遇迫害時,一呼求你,你就由天上俯聽了他們,照你無限的仁慈,打發救援者,由仇人手中救出他們; | 27And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies. |
28然而他們一享平安,便又去作惡背叛你,因此你又把他們拋在他們敵人手中,受他們的管轄;幾時他們再回心轉意呼號你,你就再由天上俯聽他們,照你無限的仁慈拯救他們。 | 28But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies. |
29你曾警告他們轉向你的法律,但是他們仍恣意妄行,不聽從你的命令,違反你的典章,── 人若遵行,必因此而生活,──扭轉倔強的肩膀,硬着脖子,不願服從。 | 29And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. |
30你多年來容忍他們,藉先知和以你的精神,警戒他們,但他們仍不聽從,所以你將他們交在異方人民手中。 | 30And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands. |
31但因你無限的仁慈,你沒有消滅他們,也沒有拋棄他們,因為你是博愛仁慈的天主。 | 31Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. |
32現在,我們的天主!遵守信約,保持仁愛,偉大、全能和可畏的天主!請不要把我們、我們的君王、我們的首長、我們的司祭、我們的先知、我們的祖先和你的全民眾,從亞述王時代直到今日所遭遇的一切迫害,看作小事。 | 32Now therefore our God, great, strong and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. |
33你使這一切降在我們身上,是公義的,因為你所行的是忠義,而我們所行的是邪惡。 | 33And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. |
34我們的君王、我們的首領、我們的司祭和我們的祖先,實在都沒有遵行你的法律,也沒有聽從你的命令和你警戒他們的勸告。 | 34Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them. |
35他們在你賜給他們的國土上和許多幸福中,在你擺在他們面前的廣大而肥沃的土地上,並沒有事奉你,也沒有放棄他們的惡行。 | 35And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices. |
36我們今天竟成了奴隸!看,我們在你賞給我們祖先吃那裏的果實和出產的土地上,作了奴隸! | 36Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it. |
37為了我們的罪過,那豐富的出產歸於你派定來管轄我們的君王,他們隨意處置了我們的肉體和我們的牲畜;我們實在是處在極大的困苦中!」 | 37And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation. |
38 | 38And because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org