Numbers:Chapter 33
Index
Previous | Numbers:Chapter 33 | Next |
戶籍紀 | Numbers |
---|---|
1以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。 | 1These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, |
2梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程: | 2Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. |
3他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當着眾埃及人的面出走了, | 3Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians, |
4其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。 | 4Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
5以色列子民由辣默色斯起程,在穌苛特紮營。 | 5And they camped in Soccoth. |
6由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。 | 6And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. |
7由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。 | 7Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. |
8由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。 | 8And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. |
9由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裏紮營。 | 9And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. |
10由厄林起程,在紅海旁紮營。 | 10But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, |
11由紅海起程,在欣曠野紮營。 | 11They camped in the desert of Sin. |
12由欣曠野起程,在多弗卡紮營。 | 12And they removed from thence, and came to Daphca. |
13由多弗卡起程,在阿路士紮營。 | 13And departing from Daphca, they camped in Alus. |
14由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裏沒有水喝。 | 14And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. |
15由勒非丁起程,在西乃曠野紮營。 | 15And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. |
16由西乃曠野起程,在克貝洛特塔瓦紮營。 | 16But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. |
17由克貝洛特塔瓦起程,在哈責洛特紮營。 | 17And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. |
18由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。 | 18And from Haseroth they came to Rethma. |
19由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。 | 19And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. |
20由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。 | 20And they departed from thence and came to Lebna. |
21由里貝納起程,在黎撒紮營。 | 21Removing from Lebna they camped in Ressa. |
22由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。 | 22And departing from Ressa, they came to Ceelatha. |
23由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。 | 23And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. |
24由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。 | 24Departing from the mountain Sepher, they came to Arada. |
25由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。 | 25From thence they went and camped in Maceloth. |
26由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。 | 26And departing from Maceloth, they came to Thahath. |
27由塔哈特起程,在特辣黑紮營。 | 27Removing from Thahath they camped in Thare. |
28由特辣黑起程,在米特卡紮營。 | 28And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. |
29由米特卡起程,在哈市摩納紮營。 | 29And removing from Methca, they camped in Hesmona. |
30由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。 | 30And departing from Hesmona, they came to Moseroth. |
31由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。 | 31And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. |
32由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。 | 32And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. |
33由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。 | 33From thence they went and camped in Jetebatha. |
34由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。 | 34And from Jetebatha they came to Hebrona. |
35由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。 | 35And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. |
36由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。 | 36They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. |
37由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。 | 37And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom. |
38亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裏,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。 | 38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, |
39亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。 | 39When he was a hundred and twenty-three years old. |
40其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得,聽說以色列子民來了。 | 40And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. |
41他們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。 | 41And they departed from mount Her, and camped in Salmona. |
42由匝耳摩納起程,在普農紮營。 | 42From whence they removed and came to Phunon. |
43由普農起程,在敖波特紮營。 | 43And departing from Phunon, they camped in Oboth. |
44由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。 | 44And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. |
45由依因阿巴陵起程,在狄朋加得紮營。 | 45And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. |
46由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。 | 46From thence they went and camped in Helmondeblathaim. |
47由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。 | 47And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. |
48由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營; | 48And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. |
49他們在摩阿布曠野裏,沿着約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。 | 49And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, |
50在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說: | 50Where the Lord said to Moses: |
51「你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但河,進入客納罕地, | 51Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, |
52應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應剷除他們的一切丘壇。 | 52Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, |
53你們要佔領那地方,住在那裏,因為我已將那地方給了你們,叫你們佔有。 | 53Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. |
54你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裏,那裏就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。 | 54And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. |
55但是,如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們; | 55But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. |
56並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」 | 56And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org