Psalms:Chapter 104

Index

因Douay英文聖經與思高中文聖經本身章節已定:Douay英文聖經聖詠第九章22節,思高中文聖經為聖詠第十章第1節。

故自聖詠第九章之後,彼此內容錯開一章。

(即Douay英文聖經聖詠第九章22節之後,請對照思高中文聖經第十章;

        Douay英文聖經聖詠第十章,請對照思高中文聖經聖詠第十一章;以此類推)

本網站之中英文對照聖經以「章」為編排基礎,故對於對照章節錯開一事,特此說明。

Previous Psalms:Chapter 104 Next
聖詠集 Psalms
1我的靈魂,請你向上主頌讚!上主我的天主,你偉大無限,你以尊貴威嚴作你的衣冠: 1Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳, 2Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3在水上建築你的宮殿,造了雲彩,作你的車輦,駕御着風翼,馳騁直前; 3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4發出暴風,作你的使團,你以火燄,作你的隨員。 4Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5你奠定大地於基礎之上,你使大地永遠不再動盪; 5Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。 6O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7你一呵叱,大水即逃避,你一鳴雷,大水即驚退。 7He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8峻嶺向上突出,山谷向下沉落,各個都停在你那指定的處所。 8He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9你劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。 9Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10你使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間, 10And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。 11Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉叢中不斷鳴叫。 12When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13你從高樓宮殿上,灌溉山地,以你出產的果實,飽飫普世; 13And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14你使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀, 14He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15美酒,人飲了舒暢心神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強心神。 15Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16上主的喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。 16And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。 17He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。 18They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19你造有月亮以定節季,太陽自知向西邊沉墜。 19Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20你造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。 20The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21少壯的獅子怒吼覓食,向天主要求食物充饑; 21He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息; 22That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23於是人們外出謀生,各去勞動,直到黃昏。 23And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24上主,你的化工,是何其浩繁,全是你以智慧所創辦,你的受造物遍地充滿。 24And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可數計,大小生物,浮游不息。 25He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26在那裏有舟有船,往來航行,還有你造的鱷魚,戲遊其中。 26He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27這一切生物都瞻仰着你,希望你按時給牠們飲食。 27He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28你一賜給牠們,牠們便會收集,你一伸你的手,牠們便得飽食。 28He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29你若隱藏你的面容,牠們便要恐懼,你若停止牠們呼吸,牠們就要死去,就再回到牠們所由出的灰土裏去。 29He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30你一噓氣,萬物創成,你使地面,更新復興。 30Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31願上主的光榮永世無窮,願上主喜樂自己的化工! 31He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32他一垂視大地,大地抖顫,他一觸摸群山,群山冒煙。 32He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33只要我活着,我要歌頌上主,只要我存在,我要詠讚上主。 33And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34願我的頌辭使他樂意,我要常在上主內歡喜。 34He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35願罪人由地上滅跡,惡人不再存留人世!我的靈魂,頌讚上主!亞肋路亞。 35And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 36And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 37And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 38Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 39He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 40They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 41He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 42Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 44And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 45That they might observe his justifications, and seek after his law.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org