Psalms:Chapter 106
Index
因Douay英文聖經與思高中文聖經本身章節已定:Douay英文聖經聖詠第九章22節,思高中文聖經為聖詠第十章第1節。
故自聖詠第九章之後,彼此內容錯開一章。
(即Douay英文聖經聖詠第九章22節之後,請對照思高中文聖經第十章;
Douay英文聖經聖詠第十章,請對照思高中文聖經聖詠第十一章;以此類推)
本網站之中英文對照聖經以「章」為編排基礎,故對於對照章節錯開一事,特此說明。
Previous | Psalms:Chapter 106 | Next |
聖詠集 | Psalms |
---|---|
1亞肋路亞!請你們向上主讚頌,因為他是美善寬仁,他的仁慈永遠常存。 | 1Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮? | 2Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries. |
3遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福! | 3From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea. |
4上主,求你為了你對百姓的仁慈,記念我,又求你按照你施救的扶助,看顧我, | 4They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation. |
5使我享見你選民的福樂,因你百姓的歡笑而歡笑;使我因你的產業而自豪。 | 5They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. |
6我們和我們的祖先都犯過罪,都曾為非作歹而都無惡不為: | 6And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses. |
7我們的祖先在埃及的時期,對你奇蹟的意義總不領會,也總不懷念你眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。 | 7And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation. |
8但他為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯他自己的神威大能。 | 8Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. |
9他一呵叱紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。 | 9For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things. |
10救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。 | 10Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron. |
11海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一個人也沒有留存。 | 11Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High: |
12他們才相信了他的諾言,高聲歌頌了對他的頌讚。 | 12And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them. |
13他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從他的旨意, | 13Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. |
14遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。 | 14And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder. |
15上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。 | 15Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. |
16他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒,對天主的聖者亞郎也起了嫉妒。 | 16Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars. |
17地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。 | 17He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices. |
18有烈火在他們集會中燃起,火焰就把所有的惡徒焚毀。 | 18Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death. |
19他們在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了金鑄的一個神偶; | 19And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. |
20將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢; | 20He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions. |
21竟將拯救自己的天主忘記:他曾在埃及地顯示了奇事, | 21Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. |
22他也曾在含邦施行過靈蹟,他也曾在紅海發顯過奇異。 | 22And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy. |
23若非他揀選的梅瑟出場,站立在當地裂口的前方,挽回他存心滅絕的怒浪,他早下令全將他們滅亡。 | 23They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters: |
24他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取; | 24These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. |
25在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。 | 25He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up. |
26上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃; | 26They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. |
27要將他們的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。 | 27They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up. |
28此後他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。 | 28And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses. |
29又作惡犯罪觸怒了上主,他忽降災禍把他們懲處; | 29And he turned the storm into a breeze: and its waves were still. |
30丕乃哈斯奮起調停,這災禍才止息平定。 | 30And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for. |
31這確算是他的功勳,世世代代感念不盡。 | 31Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. |
32此後,他們在默黎巴水畔激怒上主,為了他們的原故,梅瑟也連累受苦; | 32And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients. |
33因他們使他精神苦悶,他唇舌說話未加謹慎。 | 33He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground: |
34上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行, | 34A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
35反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚, | 35He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs. |
36竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。 | 36And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation. |
37他們竟殺了自己的兒女,把他們奉獻給邪魔惡鬼, | 37And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth. |
38傾流了無罪者的血,就是自己兒女的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就被流血所玷污。 | 38And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease. |
39他們因自己的作為,全無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。 | 39Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow. |
40為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡; | 40Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way. |
41把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰, | 41And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep. |
42為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。 | 42The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth. |
43上主曾多次拯救他們,但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。 | 43Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord? |
44上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情, | 44 |
45憶起了他自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因他的慈愛太多。 | 45 |
46使他們在俘擄他們的人前,成為自己慈愛憐憫的因緣。 | 46 |
47上主,我們的天主,求你拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美你的聖名,並以讚美你為光榮。 | 47 |
48願上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲唱說:阿們,亞肋路亞。 | 48 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org