Psalms:Chapter 106

Index

因Douay英文聖經與思高中文聖經本身章節已定:Douay英文聖經聖詠第九章22節,思高中文聖經為聖詠第十章第1節。

故自聖詠第九章之後,彼此內容錯開一章。

(即Douay英文聖經聖詠第九章22節之後,請對照思高中文聖經第十章;

        Douay英文聖經聖詠第十章,請對照思高中文聖經聖詠第十一章;以此類推)

本網站之中英文對照聖經以「章」為編排基礎,故對於對照章節錯開一事,特此說明。

Previous Psalms:Chapter 106 Next
聖詠集 Psalms
1亞肋路亞!請你們向上主讚頌,因為他是美善寬仁,他的仁慈永遠常存。 1Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮? 2Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
3遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福! 3From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
4上主,求你為了你對百姓的仁慈,記念我,又求你按照你施救的扶助,看顧我, 4They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
5使我享見你選民的福樂,因你百姓的歡笑而歡笑;使我因你的產業而自豪。 5They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
6我們和我們的祖先都犯過罪,都曾為非作歹而都無惡不為: 6And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
7我們的祖先在埃及的時期,對你奇蹟的意義總不領會,也總不懷念你眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。 7And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
8但他為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯他自己的神威大能。 8Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
9他一呵叱紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。 9For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
10救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。 10Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
11海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一個人也沒有留存。 11Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
12他們才相信了他的諾言,高聲歌頌了對他的頌讚。 12And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
13他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從他的旨意, 13Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
14遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。 14And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
15上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。 15Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
16他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒,對天主的聖者亞郎也起了嫉妒。 16Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
17地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。 17He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
18有烈火在他們集會中燃起,火焰就把所有的惡徒焚毀。 18Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
19他們在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了金鑄的一個神偶; 19And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
20將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢; 20He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
21竟將拯救自己的天主忘記:他曾在埃及地顯示了奇事, 21Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
22他也曾在含邦施行過靈蹟,他也曾在紅海發顯過奇異。 22And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
23若非他揀選的梅瑟出場,站立在當地裂口的前方,挽回他存心滅絕的怒浪,他早下令全將他們滅亡。 23They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
24他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取; 24These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。 25He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
26上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃; 26They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
27要將他們的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。 27They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
28此後他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。 28And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
29又作惡犯罪觸怒了上主,他忽降災禍把他們懲處; 29And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
30丕乃哈斯奮起調停,這災禍才止息平定。 30And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
31這確算是他的功勳,世世代代感念不盡。 31Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
32此後,他們在默黎巴水畔激怒上主,為了他們的原故,梅瑟也連累受苦; 32And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
33因他們使他精神苦悶,他唇舌說話未加謹慎。 33He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
34上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行, 34A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚, 35He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
36竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。 36And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
37他們竟殺了自己的兒女,把他們奉獻給邪魔惡鬼, 37And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
38傾流了無罪者的血,就是自己兒女的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就被流血所玷污。 38And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
39他們因自己的作為,全無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。 39Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
40為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡; 40Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
41把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰, 41And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
42為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。 42The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
43上主曾多次拯救他們,但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。 43Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?
44上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情, 44
45憶起了他自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因他的慈愛太多。 45
46使他們在俘擄他們的人前,成為自己慈愛憐憫的因緣。 46
47上主,我們的天主,求你拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美你的聖名,並以讚美你為光榮。 47
48願上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲唱說:阿們,亞肋路亞。 48

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org