Psalms:Chapter 68
Index
因Douay英文聖經與思高中文聖經本身章節已定:Douay英文聖經聖詠第九章22節,思高中文聖經為聖詠第十章第1節。
故自聖詠第九章之後,彼此內容錯開一章。
(即Douay英文聖經聖詠第九章22節之後,請對照思高中文聖經第十章;
Douay英文聖經聖詠第十章,請對照思高中文聖經聖詠第十一章;以此類推)
本網站之中英文對照聖經以「章」為編排基礎,故對於對照章節錯開一事,特此說明。
Previous | Psalms:Chapter 68 | Next |
聖詠集 | Psalms |
---|---|
1達味詩歌,交與樂官。 | 1Unto the end, for them that shall be changed; for David. |
2願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄! | 2SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul. |
3願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。 | 3I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me. |
4但義人要在天主面前踴躍歡樂,他們也必在愉快之中加倍喜悅。 | 4I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God. |
5請你們向天主歌唱,詠讚他的聖名;為那乘車經過曠野者,把道路修平;他名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。 | 5They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. |
6天主常在自己的聖所內居住,是孤兒的慈父,是寡婦的保護, | 6O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: |
7天主給無靠的人備妥房屋,引被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。 | 7Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. |
8天主,當你領導你的百姓出走,就在你踏入曠野的時候:(休止) | 8Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
9大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。 | 9I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. |
10天主,你給你的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。 | 10For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
11於是,你的羊群便在那裏安住,天主,以你的慈愛照顧了貧苦。 | 11And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. |
12當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜: | 12And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. |
13「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。 | 13They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. |
14正當你們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍着火紅的黃金, | 14But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
15當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。」 | 15Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. |
16巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。 | 16Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. |
17多峰的青山,你為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山? | 17Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. |
18天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。 | 18And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. |
19你帶領俘虜,升上高天,接受眾人作為貢品,連不願住在上主天主前的人,也當了貢品。 | 19Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. |
20惟願上主天天受讚美!他承擔了我們的重負,因他是救我們的天主。(休止) | 20Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. |
21我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。 | 21In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. |
22天主必要把他敵人的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。 | 22And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
23我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來, | 23Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. |
24為使你在鮮血中洗滌你的腳,你的狗以舌頭舔食敵人的血。」 | 24Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. |
25天主,人都看見你的御輦,看見我主我王,光臨聖殿: | 25Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. |
26歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。 | 26Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. |
27「你們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。」 | 27Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. |
28最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。 | 28Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. |
29天主,求你顯示出你的威能,天主,顯出為我們行的大能。 | 29Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. |
30為了你在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向你奉上祭獻, | 30But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. |
31懇求你怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶着銀塊前來降服,願你驅散喜愛戰爭的民族! | 31I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. |
32願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手! | 32And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. |
33普世萬邦,請歌頌天主,也請讚揚上主。(休止) | 33Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. |
34他自永遠就是駕御高天穹蒼的天主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。 | 34For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. |
35「你們應承認天主的大能!」他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。 | 35Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. |
36天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。願天主受讚美! | 36For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. |
37 | 37And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org