Psalms:Chapter 68

Index

因Douay英文聖經與思高中文聖經本身章節已定:Douay英文聖經聖詠第九章22節,思高中文聖經為聖詠第十章第1節。

故自聖詠第九章之後,彼此內容錯開一章。

(即Douay英文聖經聖詠第九章22節之後,請對照思高中文聖經第十章;

        Douay英文聖經聖詠第十章,請對照思高中文聖經聖詠第十一章;以此類推)

本網站之中英文對照聖經以「章」為編排基礎,故對於對照章節錯開一事,特此說明。

Previous Psalms:Chapter 68 Next
聖詠集 Psalms
1達味詩歌,交與樂官。 1Unto the end, for them that shall be changed; for David.
2願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄! 2SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
3願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。 3I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
4但義人要在天主面前踴躍歡樂,他們也必在愉快之中加倍喜悅。 4I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
5請你們向天主歌唱,詠讚他的聖名;為那乘車經過曠野者,把道路修平;他名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。 5They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
6天主常在自己的聖所內居住,是孤兒的慈父,是寡婦的保護, 6O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
7天主給無靠的人備妥房屋,引被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。 7Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
8天主,當你領導你的百姓出走,就在你踏入曠野的時候:(休止) 8Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
9大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。 9I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
10天主,你給你的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。 10For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
11於是,你的羊群便在那裏安住,天主,以你的慈愛照顧了貧苦。 11And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
12當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜: 12And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
13「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。 13They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
14正當你們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍着火紅的黃金, 14But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
15當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。」 15Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
16巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。 16Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
17多峰的青山,你為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山? 17Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
18天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。 18And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
19你帶領俘虜,升上高天,接受眾人作為貢品,連不願住在上主天主前的人,也當了貢品。 19Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
20惟願上主天天受讚美!他承擔了我們的重負,因他是救我們的天主。(休止) 20Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
21我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。 21In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
22天主必要把他敵人的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。 22And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
23我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來, 23Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
24為使你在鮮血中洗滌你的腳,你的狗以舌頭舔食敵人的血。」 24Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
25天主,人都看見你的御輦,看見我主我王,光臨聖殿: 25Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
26歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。 26Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
27「你們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。」 27Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
28最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。 28Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
29天主,求你顯示出你的威能,天主,顯出為我們行的大能。 29Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
30為了你在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向你奉上祭獻, 30But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
31懇求你怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶着銀塊前來降服,願你驅散喜愛戰爭的民族! 31I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
32願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手! 32And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
33普世萬邦,請歌頌天主,也請讚揚上主。(休止) 33Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
34他自永遠就是駕御高天穹蒼的天主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。 34For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
35「你們應承認天主的大能!」他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。 35Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
36天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。願天主受讚美! 36For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
37 37And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org