Romans:Chapter 11
Index
Previous | Romans:Chapter 11 | Next |
羅馬書 | Romans |
---|---|
1我再問:莫非天主擯棄了自己的人民嗎?斷然不是!我自己就是個以色列人,出於亞巴郎的後裔,本雅明支派。 | 1I say then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2天主並沒有擯棄他所預選的人民。難道你們不知道聖經在《厄里亞篇》上說了什麼,他怎樣向天主抱怨以色列? | 2God hath not cast away his people, which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias; how he calleth on God against Israel? |
3「上主呀!他們殺了你的先知,毀壞了你的祭壇,只剩下了我一個,他們還在謀害我的性命。」 | 3Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. |
4然而神諭告訴了他什麼?「我為我自己留下了七千人,他們沒有向巴耳屈過膝。」 | 4But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal. |
5同樣,現在也留下了一些殘餘,即天主以恩寵所選拔的人。 | 5Even so then at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace. |
6既然是出於恩寵,就不是出於作為,不然,恩寵就不算為恩寵了。 | 6And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace. |
7那麼還說什麼呢?以色列全體所尋求的,沒有得到,只有那些蒙選的人得到了;其餘的都頑梗不化了。 | 7What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it; and the rest have been blinded. |
8正如所記載的:「天主賦與了他們沉睡的神,有眼看不見,有耳聽不見,直到今日,仍是如此。」 | 8As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see; and ears that they should not hear, until this present day. |
9達味也說過:「願他們的筵席成為他們的陷阱、羅網、絆腳石和應得的報應。 | 9And David saith: Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense unto them. |
10願他們的眼睛昏迷,不得看見。願你使他們的脊背常常彎曲。」 | 10Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always. |
11那麼我再問:他們失足,是要他們永久跌倒嗎?絕對不是!而是藉着他們的過犯,使救恩臨到外邦人,為剌激他們發憤。 | 11I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them. |
12如果因他們的過犯,世界得以致富,因他們的墮落,外邦人得以致富;他們全體歸正,更將怎樣呢? | 12Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them? |
13我對你們外邦人說:我既然是外邦人的宗徒,我必要光榮我的職務; | 13For I say to you, Gentiles: as long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry, |
14這樣,或許可激動我的同胞發憤,因而能拯救他們幾個人。 | 14If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them. |
15如果因他們被遺棄,世界與天主和好了;那麼,他們如果蒙收納,豈不是死而復生嗎? | 15For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
16如果所獻的初熟的麥麵是聖的,全麵團也成為聖的;如果樹根是聖的,樹枝也是聖的。 | 16For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. |
17假如有幾條橄欖樹枝被折下來,而你這枝野橄欖樹枝被接上去,同沾橄欖樹根的肥脂, | 17And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree, |
18就不可向舊樹枝自誇。如果你想自誇,就該想不是你托着樹根,而是樹根托着你。 | 18Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
19或者你要說:樹枝被折下來,正是為叫我接上去。 | 19Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in. |
20不錯,他們因了不信而被折下來,你要因着信,纔站得住。你決不可心高氣傲,反應恐懼, | 20Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear. |
21因為天主既然沒有憐惜了那些原有的樹枝,將來也許不憐惜你。 | 21For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee. |
22可見天主又慈善又嚴厲:天主對於跌倒了的人是嚴厲的,對於你卻是慈善的,只要你存留在他的慈善上;不然你也必要被砍去。 | 22See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off. |
23至於他們,如果他們不固執於無信之中,必會再被接上去,因為天主有能力重新把他們接上去。 | 23And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
24其實,如果你這由本生的野橄欖樹上被砍下來的,逆着性被接在好橄欖樹上,何況他們那些原生的樹枝,豈不更容易接在自己原來的橄欖樹上麼? | 24For if thou wert cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, were grafted into the good olive tree; how much more shall they that are the natural branches, be grafted into their own olive tree? |
25弟兄們!免得你們自作聰明,我不願意你們不知道這項奧秘的事,就是只有一部分是執迷不悟的,直到外邦人全數進入天國為 止: | 25For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in. |
26那時,全以色列也必獲救,正如經上所載:「拯救者必要來自熙雍,從雅各伯中消除不敬之罪; | 26And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob. |
27這是我與他們所定立的盟約:那時我要赦免他們的罪惡。」 | 27And this is to them my covenant: when I shall take away their sins. |
28照福音來說,他們由於你們的緣故,成了天主的仇人;但照召選來說,由於他們祖先的緣故,他們仍是可愛的, | 28As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers. |
29因為天主的恩賜和召選是決不會撤回的。 | 29For the gifts and the calling of God are without repentance. |
30就如你們以前背叛了天主,如今卻因了他們的背叛而蒙受了憐 憫; | 30For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief; |
31同樣,因了你們所受的憐憫;他們如今背叛,這是為叫他們今後也蒙受憐憫, | 31So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy. |
32因為天主把眾人都禁錮在背叛之中,是為要憐憫眾人。 | 32For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all. |
33啊,天主的富饒、上智和知識,是多麼高深!他的決斷是多麼不可測量!他的道路是多麼不可探察! | 33O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! |
34有誰曾知道上主的心意?或者,有誰曾當過他的顧問? | 34For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? |
35或者,有誰曾先施恩於他,而望他還報呢? | 35Or who hath first given to him, and recompense shall be made him? |
36因為萬物都出於他,依賴他,而歸於他。願光榮歸於他至於永世!阿們。 | 36For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org