Romans:Chapter 1
Index
Romans:Chapter 1 | Next |
羅馬書 | Romans |
---|---|
1基督耶穌的僕人保祿,蒙召作宗徒,被選拔為傳天主的福音── | 1Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
2這福音是天主先前藉自己的先知在聖經上所預許的, | 2Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, |
3是論及他的兒子,我們的主耶穌基督,他按肉身是生於達味的後裔, | 3Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, |
4按至聖的神性,由於他從死者中復活,被立為具有大能的天主之子, | 4Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead; |
5藉着他,我們領受了宗徒職務的恩寵,為使萬民服從信德,以光榮他的聖名, | 5By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name; |
6其中也有你們這些蒙召屬於耶穌基督的人── | 6Among whom are you also the called of Jesus Christ: |
7我保祿致書與一切住在羅馬,為天主所鍾愛,並蒙召為聖徒的人:願恩寵與平安由我們的父天主,和我們的主耶穌基督賜與你 們。 | 7To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
8首先我應藉耶穌基督,為你們眾人感謝我的天主,因為你們的信德為全世界所共知。 | 8First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world. |
9有天主為我作證,即我在宣傳他聖子的福音上,全心所事奉的天主,可證明我是怎樣不斷在祈禱中,時常記念着你們, | 9For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you; |
10懇求天主,如果是他的聖意,賜我終能有一個好機會,到你們那裏去。 | 10Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. |
11因為我切願見你們,把一些屬於神性的恩賜分給你們,為使你們得以堅固, | 11For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: |
12也就是說:我在你們中間,藉着你們與我彼此所共有的信德,共得安慰。 | 12That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine. |
13弟兄們!我願告訴你們:我已多次決定要往你們那裏去,為在你們中,如在其他外邦人中一樣,得到一些效果;然而直到現在,總是被阻延。 | 13And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
14不但對希臘人,也對化外人,不但對有智慧的人,也對愚笨的人,我都是一個欠債者。 | 14To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; |
15所以,只要由得我,我也切願向你們在羅馬的人宣講福音。 | 15So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. |
16我決不以福音為恥,因為福音正是天主的德能,為使一切有信仰的人獲得救恩,先使猶太人,後使希臘人。 | 16For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek. |
17因為福音啟示了天主所施行的正義,這正義是源於信德,而又歸於信德,正如經上所載:「義人因信德而生活。」 | 17For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. |
18原來天主的忿怒,從天上發顯在人們的各種不敬與不義上,是他們以不義抑制了真理, | 18For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: |
19因為認識天主為他們是很明顯的事,原來天主已將自己顯示給他們了。 | 19Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. |
20其實,自從天主創世以來,他那看不見的美善,即他永遠的大能和他為神的本性,都可憑他所造的萬物,辨認洞察出來,以致人無可推諉。 | 20For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable. |
21他們雖然認識了天主,卻沒有以他為天主而予以光榮或感謝,而他們所思所想的,反成了荒謬絕倫的;他們冥頑不靈的心陷入了黑暗; | 21Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened. |
22他們自負為智者,反而成為愚蠢, | 22For professing themselves to be wise, they became fools. |
23將不可朽壞的天主的光榮,改歸於可朽壞的人、飛禽、走獸和爬蟲形狀的偶像。 | 23And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things. |
24因此,天主任憑他們隨從心中的情慾,陷於不潔,以致彼此玷辱自己的身體。 | 24Wherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves. |
25因為他們將虛妄變作天主的真理,去崇拜事奉受造物,以代替造物主──他是永遠可讚美的,阿們!── | 25Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
26因此,天主任憑他們陷於可恥的情慾中,以致他們的女人,把順性之用變為逆性之用; | 26For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. |
27男人也是如此,放棄了與女人的順性之用,彼此慾火中燒,男人與男人行了醜事,就在各人身上受到了他們顛倒是非所應得的報應。 | 27And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error. |
28他們既不肯認真地認識天主,天主也就任憑他們陷於邪惡的心思,去行不正當的事, | 28And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient; |
29充滿了各種不義、毒惡、貪婪、凶殘、滿懷嫉妒、謀殺、鬥爭、欺詐、乖戾;任憑他們作讒謗的、 | 29Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malignity, whisperers, |
30詆毀的、恨天主的、侮辱人的、高傲的、自誇的、挑剔惡事的、忤逆父母的、 | 30Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, |
31冥頑的、背約的、無情的、不慈的人。 | 31Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy. |
32他們雖然明知天主正義的規例是:凡作這樣事的人,應受死刑;但他們不僅自己作這些事,而且還贊同作這些事的人。 | 32Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org