Sirach:Chapter 24
Index
Previous | Sirach:Chapter 24 | Next |
德訓篇 | Sirach |
---|---|
1智慧要稱揚自己,因天主而受光榮,在她的民族中,要取得榮耀; | 1Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2在至高者的集會中,要開啟自己的口;在他的軍旅前,要誇耀自己; | 2And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3在他的百姓中,要受舉揚;在聖民間,要受景仰; | 3And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4在被選者的群眾中,要被稱讚;在蒙祝福者中,要蒙祝福;說: | 4And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5我由至高者的口中出生,我在一切化工以先,是首先出生的。 | 5I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6我使天上發出不滅的光明,彷彿是遮蓋大地的一片雲彩。 | 6I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7我住在極高之處,我的寶座是在雲柱之上。 | 7I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8惟有我繞行周天,走遍深淵的深處; | 8I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9行走在滄海的波濤上,站立在普世上。 | 9And have stood in all the earth: and in every people, |
10我在萬民和列國中,掌握無上威權。 | 10And in every nation I have had the chief rule: |
11我以德能,平定了一切顯貴與卑微人的心;在這一切當中,我曾尋找安息之處,但我究竟應住在誰家? | 11And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12那時,創造萬物的主宰,給我出了命令,也告訴了我;那造化我的,給我的帳幕指定了位置, | 12Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13說道:你要住在雅各伯那裏,在以色列中建立產業,在我的選民中生根。 | 13And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14起初,當世界未有以前,他就造了我,我永遠不會消滅。在神聖的帳幕裏,我曾在他面前供職。 | 14From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15這樣,我就定居在熙雍山上;同樣,他使我在他鍾愛的城裏安息,使我在耶路撒冷有權勢。 | 15And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16我在顯耀的民族中,就是在上主的地域,他的家業內生根;我的居所,是在滿是聖人的中間。 | 16And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17我長高,如黎巴嫩的香柏,又如赫爾孟山上的扁柏; | 17I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18我高峻,如恩革狄的棕樹,又如耶里哥的玫瑰樹。 | 18I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19我好像平原上一棵美麗的橄欖樹,又像一棵聳立在街道溪畔的白楊。 | 19As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20我發散馨香如肉桂,如芬芳的防風;我散布甘美的芳香,有如精製的沒藥。 | 20I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21我好像安息香樹、白松香、紅螺、安息油液,又好像帳幕裏乳香的煙氣;我的芳香像純粹的防風露。 | 21And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22我如同篤耨香樹,伸展了我的枝葉;我的枝葉壯麗而雅緻。 | 22I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23我如同葡萄樹,發出美麗的枝芽;我的花結的果實,光鮮而味美。 | 23As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24我是純愛、敬畏、智德和聖望的母親。 | 24I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25我具有真道和真理的一切優美;我具有生命和道德的一切希望。 | 25In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26凡渴望我的,請到我這裏來,飽食我的果實: | 26Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27因為,我的紀念,比蜜還甜;我的遺產,勝過蜂蜜和蜂房; | 27For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28我的紀念,萬世常存。 | 28My memory is unto everlasting generations. |
29凡食我的,還要饑餓;凡飲我的,還要飢渴。 | 29They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30聽從我的,不會蒙羞;因我而行事的,不會犯罪; | 30He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31傳揚我的,必得常生。 | 31They that explain me shall have life everlasting. |
32生命的道理和真理的知識,這一切都包含在至高天主的盟約書上。 | 32All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33這約書含有梅瑟頒布給我們的法律,就是給雅各伯的會眾作產業,以色列作應許,而蘊藏正義誡命的法律。 | 33Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34上主曾應許自己的僕人達味,要從他的後裔中,興起一位強而有力的君王,永遠坐在光榮的寶座上。 | 34He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
35這法律充滿智慧,有如丕雄,又有如收成期間的底格里斯; | 35Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. |
36洋溢智能,有如幼發拉的,又有如收割之日的約但; | 36Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. |
37闡明教誨,有如尼羅,又如收葡萄時的基紅。 | 37Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. |
38最初那個領悟她的人,還沒有完全洞悉;最後的一個,也沒有完全領會; | 38Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. |
39因為她的思想,比海洋還廣;她的智謀,比深淵還深。 | 39For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. |
40我智慧,傾瀉成河; | 40I, wisdom, have poured out rivers. |
41我如江河洪水的支流,我如從河裏引出來的水道,我如通到樂園的水渠。 | 41I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. |
42我說:我要澆灌我的花園,我要滋潤我的菜田。 | 42I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. |
43請看,我的支流,成了江河;我的江河,成了海洋。 | 43And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: |
44我還要使聖道發光,有如晨曦;使它照耀,直到遠方。 | 44For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. |
45我要浸透世上的一切窪地,垂顧一切熟睡的人,光照一切仰望上主的人。 | 45I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. |
46我還要傳播聖道,有如神諭;我要將她留給永世,留給尋求智慧的人們;我要不斷地將她留給他們的後裔,直到神聖的永世。 | 46I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. |
47你們看:我勞苦,並不是單為我自己,也是為一切尋求智慧的人們。 | 47See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org