Song of Songs:Chapter 5
Index
Previous | Song of Songs:Chapter 5 | Next |
雅歌 | Song of Songs |
---|---|
1我的妹妺,我的新娘!我進入了我的花園,採了我的沒藥和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!請你們吃,請你們喝,我親愛的,請你們痛飲! | 1Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. |
2我身雖睡,我心卻醒;聽,我的愛人在敲門。我的妹妹,我的愛卿,我的鴿子,我的完人,請給我開門!我的頭上滿了露水,我的髮辮滿了露珠。 | 2I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. |
3我已脫下長衣,怎能再穿!我已洗了腳,怎能再污? | 3I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? |
4我的愛人從門孔中伸進手來,我的五內大為感動。 | 4My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. |
5我起來給我的愛人開門,一摸門閂,我的手就滴下沒藥,手指滴下純正的沒藥。 | 5I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. |
6我給我的愛人開了門,我的愛人卻轉身走了;一見他走了,我好不傷心。我尋覓,卻沒有找着;我呼喚,他卻不答應。 | 6I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. |
7巡行城市的守衛遇見了我;打傷了我;看守城牆的人,奪去了我身上的外衣。 | 7The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. |
8巡耶路撒冷女郎!你們若遇見了我的愛人,你們要告訴他什麼?我懇求你們告訴他:「我因愛成疾。」 | 8I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. |
9你這女中極美麗的啊!你的愛人有什麼勝過其他的愛人?你的愛人有什麼勝過其他的愛人,致使你這樣懇求我們? | 9What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? |
10我的愛人,皎潔紅潤,超越萬人。 | 10My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. |
11他的頭顱金碧輝煌,他的髮辮有如棕枝,漆黑有如烏鴉。 | 11His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. |
12他的眼睛,有如站在溪畔的鵓鴿的眼;他的牙齒在奶中洗過,按在牙床上。 | 12His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. |
13他的兩頰有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流純正的沒藥。 | 13His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh. |
14他的手臂有如金管,鑲有塔爾史士寶石;他的軀幹是一塊象牙,鑲有碧玉。 | 14His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. |
15他的兩腿像一對大理石柱,置於純金座上;他的容貌彷彿黎巴嫩,壯麗如同香柏樹。 | 15His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. |
16他滿面香甜,全然可愛。耶路撒冷女郎!這就是我的愛人,這就是我的良友。 | 16His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. |
1寓意 好像在耶京,從那裡看到由巴比倫歸來的同胞(依52:7-12);領導他們的,是上主自己(煙柱);其後看到撒羅滿(默西亞),和平的君王,坐轎登上熙雍山。依照先知的預言(依54:5,6; 61:10; 62:3-5等),充軍時期一結束,默西亞就立即要來作上主的代表,主定新約(耶31),與自己的民眾舉行新的神婚(詠45)。──在4:8新郎請新娘離開那壓迫她的暴君(獅子、豹子)的地域(巴比倫),並且請她由從前去充軍之地時所走過的道路歸來,(黎巴嫩即北方的領域,由此進入巴力斯坦)。元祖在犯罪以前所住的樂園(創2),象徵默西亞給人類帶來鴻恩的教會(詠87)。新娘新郎的這段對話(4:16; 5:1),頗類似默22:17,20:「聖神和新娘都說:你來罷!是的,我快來!」 |
17Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org