Song of Songs:Chapter 5

Index

Previous Song of Songs:Chapter 5 Next
雅歌 Song of Songs
1我的妹妺,我的新娘!我進入了我的花園,採了我的沒藥和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!請你們吃,請你們喝,我親愛的,請你們痛飲! 1Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.
2我身雖睡,我心卻醒;聽,我的愛人在敲門。我的妹妹,我的愛卿,我的鴿子,我的完人,請給我開門!我的頭上滿了露水,我的髮辮滿了露珠。 2I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
3我已脫下長衣,怎能再穿!我已洗了腳,怎能再污? 3I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
4我的愛人從門孔中伸進手來,我的五內大為感動。 4My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
5我起來給我的愛人開門,一摸門閂,我的手就滴下沒藥,手指滴下純正的沒藥。 5I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.
6我給我的愛人開了門,我的愛人卻轉身走了;一見他走了,我好不傷心。我尋覓,卻沒有找着;我呼喚,他卻不答應。 6I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.
7巡行城市的守衛遇見了我;打傷了我;看守城牆的人,奪去了我身上的外衣。 7The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.
8巡耶路撒冷女郎!你們若遇見了我的愛人,你們要告訴他什麼?我懇求你們告訴他:「我因愛成疾。」 8I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
9你這女中極美麗的啊!你的愛人有什麼勝過其他的愛人?你的愛人有什麼勝過其他的愛人,致使你這樣懇求我們? 9What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
10我的愛人,皎潔紅潤,超越萬人。 10My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.
11他的頭顱金碧輝煌,他的髮辮有如棕枝,漆黑有如烏鴉。 11His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
12他的眼睛,有如站在溪畔的鵓鴿的眼;他的牙齒在奶中洗過,按在牙床上。 12His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
13他的兩頰有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流純正的沒藥。 13His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh.
14他的手臂有如金管,鑲有塔爾史士寶石;他的軀幹是一塊象牙,鑲有碧玉。 14His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.
15他的兩腿像一對大理石柱,置於純金座上;他的容貌彷彿黎巴嫩,壯麗如同香柏樹。 15His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars.
16他滿面香甜,全然可愛。耶路撒冷女郎!這就是我的愛人,這就是我的良友。 16His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.

1寓意

好像在耶京,從那裡看到由巴比倫歸來的同胞(依52:7-12);領導他們的,是上主自己(煙柱);其後看到撒羅滿(默西亞),和平的君王,坐轎登上熙雍山。依照先知的預言(依54:5,6; 61:10; 62:3-5等),充軍時期一結束,默西亞就立即要來作上主的代表,主定新約(耶31),與自己的民眾舉行新的神婚(詠45)。──在4:8新郎請新娘離開那壓迫她的暴君(獅子、豹子)的地域(巴比倫),並且請她由從前去充軍之地時所走過的道路歸來,(黎巴嫩即北方的領域,由此進入巴力斯坦)。元祖在犯罪以前所住的樂園(創2),象徵默西亞給人類帶來鴻恩的教會(詠87)。新娘新郎的這段對話(4:16; 5:1),頗類似默22:17,20:「聖神和新娘都說:你來罷!是的,我快來!」

17Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org