Song of Songs:Chapter 8

Index

Previous Song of Songs:Chapter 8  
雅歌 Song of Songs
1萬望你是我的兄弟,吮過我母親的乳房,好叫我在外邊遇見你時,能親吻你,而不致受人輕視。 1Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
2我要引領你走進我母親的家,進入懷孕我者的內室;給你喝調香的美酒,石榴的甘釀。 2I will take hold of thee, and bring thee Into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
3他的左手在我頭下,他的右手緊抱着我。 3His left hand under my head, and his right hand shall embrace me.
4耶路撒冷女郎!我懇求你們,不要驚醒,也不要喚醒我的愛,讓她自便罷! 4I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
5從曠野裏上來,那偎依着自己的愛人的,是誰?在蘋果樹下我喚醒了你,在那裏你的母親懷孕了你,在那裏生養你的,為你受了產痛。 5Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
6請將我有如印璽,放在你的心上,有如印璽,放在你肩上,因為愛情猛如死亡,妒愛頑如陰府:它的焰是火焰,是上主的火燄。 6Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames.
7洪流不能熄滅愛情,江河不能將它沖去,如有人獻出全副家產想購買愛情,必受人輕視。 7Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
8我們的妹妹尚小,還沒有乳房;到了她議婚之日,為我們的妹妹,我們將作什麼? 8Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to?
9她若是牆,我們就在上面建造銀垛;她若是門,我們就用香柏木閂來關鎖。 9If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards or cedar.
10我是一道牆,我的乳房如同塔。我在他眼裏,實如獲得和平的女郎。 10I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.
11撒羅滿在巴耳哈孟有個葡萄園,他將這葡萄園委托給看守的人;每人為園中的果子,應交一千兩銀子。 11The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver.
12那屬我的葡萄園,就在我面前;撒羅滿!一千兩銀子歸你,二百兩歸看守果子的人。 12My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.
13你這住在果園中的女郎,願你使我聽到你的聲音!同伴們都在等候細聽。 13Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
14我的愛人!願你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,趕快跑來! 14Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.

4寓意

如同在「默示錄」裏,末世的預言常有重覆,卻也常有演進:「雅歌」的題目亦然。在這一幕內,最大的演進是8:1-3一段。新娘(天主的百姓)用這些話,表示她如何切盼上主可見的來臨,希望他在默西亞的身上藉人性親自顯現,成為「厄瑪奴耳」(「天主與我們同在」,依7:14; 8:8)。她盼望天主取人性成為她可見的哥哥和凈配,而她則為新娘,為妹妹。總而言之,這熱誠的新娘,是在渴望天主聖子降生。

 

14寓意

按希3:7-4:13,和新約其他經書的記載,以民經過曠野的路程,是新約信徒在世生活的預像。進入許地,則是象徵天主的子民進入永遠的安息:只有在這永遠的安息中,教會對天主和基督的愛情才能成為齊全純潔的,才能獲圓的享受(默19:6,7; 20:9)。但為獲得這圓滿的福分,新娘該等待耶穌默西亞的第二次來臨;暫時她還應在各種患難及試探中,藉信仰和希望的生活,證實自己忠貞的愛,以誠摯熱烈的愛,渴望等待凈配的來臨:「主耶穌,你來罷!」(默22:20)。

 

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org