Song of Songs:Chapter 8
Index
Previous | Song of Songs:Chapter 8 |
雅歌 | Song of Songs |
---|---|
1萬望你是我的兄弟,吮過我母親的乳房,好叫我在外邊遇見你時,能親吻你,而不致受人輕視。 | 1Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me? |
2我要引領你走進我母親的家,進入懷孕我者的內室;給你喝調香的美酒,石榴的甘釀。 | 2I will take hold of thee, and bring thee Into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates. |
3他的左手在我頭下,他的右手緊抱着我。 | 3His left hand under my head, and his right hand shall embrace me. |
4耶路撒冷女郎!我懇求你們,不要驚醒,也不要喚醒我的愛,讓她自便罷! | 4I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. |
5從曠野裏上來,那偎依着自己的愛人的,是誰?在蘋果樹下我喚醒了你,在那裏你的母親懷孕了你,在那裏生養你的,為你受了產痛。 | 5Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee. |
6請將我有如印璽,放在你的心上,有如印璽,放在你肩上,因為愛情猛如死亡,妒愛頑如陰府:它的焰是火焰,是上主的火燄。 | 6Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames. |
7洪流不能熄滅愛情,江河不能將它沖去,如有人獻出全副家產想購買愛情,必受人輕視。 | 7Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. |
8我們的妹妹尚小,還沒有乳房;到了她議婚之日,為我們的妹妹,我們將作什麼? | 8Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? |
9她若是牆,我們就在上面建造銀垛;她若是門,我們就用香柏木閂來關鎖。 | 9If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards or cedar. |
10我是一道牆,我的乳房如同塔。我在他眼裏,實如獲得和平的女郎。 | 10I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace. |
11撒羅滿在巴耳哈孟有個葡萄園,他將這葡萄園委托給看守的人;每人為園中的果子,應交一千兩銀子。 | 11The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver. |
12那屬我的葡萄園,就在我面前;撒羅滿!一千兩銀子歸你,二百兩歸看守果子的人。 | 12My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof. |
13你這住在果園中的女郎,願你使我聽到你的聲音!同伴們都在等候細聽。 | 13Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. |
14我的愛人!願你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,趕快跑來! | 14Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. |
4寓意 如同在「默示錄」裏,末世的預言常有重覆,卻也常有演進:「雅歌」的題目亦然。在這一幕內,最大的演進是8:1-3一段。新娘(天主的百姓)用這些話,表示她如何切盼上主可見的來臨,希望他在默西亞的身上藉人性親自顯現,成為「厄瑪奴耳」(「天主與我們同在」,依7:14; 8:8)。她盼望天主取人性成為她可見的哥哥和凈配,而她則為新娘,為妹妹。總而言之,這熱誠的新娘,是在渴望天主聖子降生。 |
|
14寓意 按希3:7-4:13,和新約其他經書的記載,以民經過曠野的路程,是新約信徒在世生活的預像。進入許地,則是象徵天主的子民進入永遠的安息:只有在這永遠的安息中,教會對天主和基督的愛情才能成為齊全純潔的,才能獲圓的享受(默19:6,7; 20:9)。但為獲得這圓滿的福分,新娘該等待耶穌默西亞的第二次來臨;暫時她還應在各種患難及試探中,藉信仰和希望的生活,證實自己忠貞的愛,以誠摯熱烈的愛,渴望等待凈配的來臨:「主耶穌,你來罷!」(默22:20)。 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org