Tobit:Chapter 2

Index

Previous Tobit:Chapter 2 Next
多俾亞傳 Tobit
1厄撒哈冬為王時,我回了家,我的妻子亞納和我的兒子多俾亞也歸還了給我。在我們的五旬節日,即七七節日,他們為我預備了盛筵,我便坐下準備進膳。 1But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house,
2在給我預備桌子,擺上豐盛的食品時,我對我的兒子說:「孩子!你去,在擄到尼尼微的同族兄弟中,尋找一個全心懷念上主的窮人,領他來與我們一同進膳。孩子,我等你回來。」 2He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us.
3多俾亞便出去,在同族兄弟中尋找一個窮人,他回來時說:「父親!」我對他說:「孩子!我在這裏。」他接着說:「父親!我看見了我們同族的一個人被殺,扔在市場上,他是剛纔在那裏被絞死的。」 3And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body:
4我立刻跳起來,離開了筵席,連什麼都沒有嘗,就去把他從大街上抬回來,放在一間小屋裏,等到太陽西落以後,再去埋葬。 4And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.
5我回來沐浴之後,悲傷着吃了些食物; 5And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear,
6於是記起了亞毛斯先知對貝特耳發的預言說:「你們的慶節將變為悲哀,你們的一切歌曲將變為傷歎。」我便哭起來。 6Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.
7太陽西落以後,我去掘了墳,把他埋葬了。 7So when the sun was down, he went and buried him.
8我的鄰居譏諷說:「他還不怕!他以前為了這事曾被通緝處死,以致必須逃命。看,他又埋葬死人。」 8Now all his neighbours blamed him, saying: Once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?
9當夜,我沐浴之後,便進了我的庭院,靠着庭院的牆睡下了。當時因為天熱,我的臉沒有蓋上, 9But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.
10也沒有看見小鳥在我上面的牆上,牠們的熱糞落到我的眼裏,即起了一層白膜;我去求醫診治,但是愈給我敷藥,我的眼睛愈被白膜所遮蔽,以致完全失明。四年之久,我甚麼也看不見。我的眾兄弟都為我悲傷,阿希加養了我兩年,直到他去厄藍為止。 10Now it happened one day, that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,
11那時,我的妻子亞納去作各種女工, 11And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind.
12她把做好的工作交給雇主,雇主便付給她工錢;到「狄斯托」月七日,她把布疋剪下,交給雇主,雇主便付給她全部工資,並且還送給她一隻小山羊吃。 12Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job.
13但是,小羊一到了我的家裏,便開始叫起來;我便叫她來,對她說:「這隻小山羊是那裏來的?是不是偷來的?妳應該把牠還給原主,因為我們不可以吃偷來的東西。」 13For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him,
14她對我說;「這是在工資以外送給我的。」但是,我仍不相信,命她歸還原主;我且為了這事替她害羞。但是,她回答我說:「你的施捨在那裏?你的善行在那裏?看,人都知道你得到了什麼報應!」 14But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
15 15For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:
16 16Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead?
17 17But Tobias rebuked them, saying: Speak not so:
18 18For we are the children of the saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him.
19 19Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands.
20 20Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home:
21 21And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft.
22 22At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear.
23 23And with these, and other such like words she upbraided him.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org