Tobit:Chapter 5
Index
Previous | Tobit:Chapter 5 | Next |
多俾亞傳 | Tobit |
---|---|
1那時多俾亞答應他父親托彼特說:「父親!凡你命我的,我必遵行; | 1Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
2但是他不認識我,我也不認識他,我怎能向他索回這項銀子呢?我拿什麼憑據給他,使他認識我,相信我,而把銀子交給我呢?再一說,我也不認識往瑪待去的路。」 | 2But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
3那時,托彼特回答他的兒子多俾亞說:「他給我寫了契據,我也給他寫了契據,且分成了兩份,我們各執一份。我把那份與銀子放在一起,請想這錢存在他那裏,至今已有二十年了。孩子!現在你去找一個忠實的人與你同去,你回來時,我們要給他報酬。趁我還活着,你去從他那裏取回這項銀子。」 | 3Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
4多俾亞便出去尋找一個能與他同去瑪待,並且熟識路途的人。他一出門,遇見辣法耳天使站在他面前;但是他不知道他是天主的使者, | 4But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
5便向他說:「朋友!你是那裏的?」天使對他說:「我是你的同胞以色列的子民,我到這裏來找工作。」多俾亞對他說:「你認識往瑪待去的路嗎?」 | 5Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
6天使對他說:「是,我多次到過那裏,全條路線我都很熟悉,並且許多次我到瑪待去的時候,在我們的同胞加貝羅那裏借宿,他住在瑪待的辣傑斯。厄克巴塔納與辣傑斯相隔兩天的路程;辣傑斯在山區,厄克巴塔納在平原。」 | 6And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
7多俾亞對他說:「朋友!請你等我進去報告我父親,因為我正需要你與我同去,我要給你報酬。」 | 7But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
8天使對他說:「好!我等你,但不可太久。」 | 8And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
9多俾亞便進去,告訴他父親托彼特說:「我從我的同胞以色列子民中找到了一個人。」托彼特對他說:「孩子!你叫那個人到我這裏來,我好知道他是那一家族,那一支派的人,與你同去是否可靠。」 | 9And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
10多俾亞出去叫他說:「朋友!我父親叫你。」他便進去,托彼特先向他請安;天使對他說:「祝你快樂!」托彼特回答說;「我這個眼睛失明,看不見天日的人,常躺在黑暗之中,像永遠看不見光明的死人一樣,還有什麼快樂呢?我像是生活在死人中,只能聽見人講話,卻看不見他們。」天使對他說:「放心!天主快要醫好你。放心罷!」托彼特對他說:「我的兒子多俾亞要到瑪待去,你能領導他,與他同去嗎?老兄,我要給你報酬。」天使回答說:「我可以與他同去,全條路程我都熟悉,我多次到過瑪待,那裏的平原山地我都去過,那裏的一切道路,我都熟悉。」 | 10Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
11托彼特對他說:「老兄!你是那一家族,那一支派的?老兄!請告訴我罷!」 | 11So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
12他說:「你為什麼需要知道我是那一支派的呢?」托彼特對他說:「我願意知道清楚一切。老兄!你是誰家的兒子?你叫什麼名字?」 | 12And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
13天使對他說:「我是你同胞中的大阿納尼雅的兒子阿匝黎雅。」 | 13And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
14托彼特對他說:「老兄!歡迎,歡迎!老兄!你不要因我想知道清楚你的家族而見怪!很幸運你是我的同胞,又是出自良善尊貴的家庭,我認識大舍默雅的兩個兒子,阿納尼雅和納堂,他們曾與我一同去過耶路撒冷,在那裏一同朝拜過上主;雖然我們的同胞已走入歧途,他們卻沒有失去正道;你的兄弟們都是好人,你又是出自良好的家族,你來的正巧。」 | 14And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
15又說:「每天我要給你一『達瑪』作報酬,又給你一切所需,完全和我的兒子一樣。 | 15And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
16你同我兒一同去罷!若你們平安回來,我還要多給你報酬。」 | 16And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
17他們就如此接洽好了。天使對他說:「我與他一同去,你不要害怕。我們平安去,也要平安回到你這裏來,因為道上很太平。」托彼特對他說:「老兄!祝你一路平安!」他便喚他的兒子說:「孩子!你去預備路上所需的一切,與你的兄弟一同去罷!孩子!願天上的天主使你們一路平安,保護你們在那裏平安,也領你們平安回到我跟前來!願他的天使與你們同行,救助你們!」多俾亞便預備路上需要的一切;臨動身時,口親了他的父母。托彼特對他說:「祝你一路平安!」 | 17And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
18他的母親亞納哭着對托彼特說:「你為什麼打發孩子出外呢?他不是我們的扶手杖,常在我們面前出入嗎? | 18But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
19錢又加不上錢,寧願失去那筆錢,而使我們的兒子安全。 | 19And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
20其實,上主賜予我們的生活,為我們已足夠了。」 | 20And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
21他對她說:「妹妹!你不要掛心!我們的兒子平安去,也必平安回到我們跟前來。在他平安回到你跟前的那一天,你要親眼看見他。 | 21And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
22妹妹!你不要掛慮,也不要為他們擔心,因為良善的天使陪伴着他,他的旅途必定順利,也必會平安回來。」 | 22Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
23於是她就止淚不哭了。 | 23And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
24 | 24I wish the money for which thou hast sent him, had never been. |
25 | 25For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. |
26 | 26And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. |
27 | 27For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. |
28 | 28At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org