Wisdom:Chapter 11

Index

Previous Wisdom:Chapter 11 Next
智慧篇 Wisdom
1智慧使他們的事業,在聖先知的手下進行順利: 1She prospered their works in the hands of the holy prophet.
2他們走過了無人煙的荒野,在無路的荒野,支搭了帳幕; 2They went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents.
3與敵軍對峙,擊退了敵人。 3They stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.
4他們渴時,呼求了你,巖石就給他們流出了清泉,磐石解決了他們的口渴。 4They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.
5他們的敵人在什麼事上受罰,他們就在那種困難中受到愛護。 5For by what things their enemies were punished, when their drink failed them, while the children of Israel abounded therewith and rejoiced:
6【敵人缺少的,以色列人卻常有不缺。】 6By the same things they in their need were benefited.
7為懲罰埃及人頒發殺害嬰兒的命令,常流的江河,混入了鮮血污泥, 7For instead of a fountain of an ever running river, thou gavest human blood to the unjust.
8你卻出乎眾望,另賜給了以色列人豐富的水; 8And whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for:
9他們藉着當時的口渴,可以明瞭你怎樣懲罰了他們的仇人。 9shewing by the thirst that was then, how thou didst exalt thine, and didst kill their adversaries.
10以色列人固然受了試探,但這只是出乎仁愛的懲戒,要他們明瞭不虔敬的人,在天主義怒的審判之下,怎樣受了懲罰; 10For when they were tried, and chastised with mercy, they knew how the wicked were judged with wrath and tormented.
11因為你考驗以色列人,自來就像一個規勸的父親;你審問埃及人,卻像一位定罪的嚴厲君王。 11For thou didst admonish and try them as a father: but the others, as a severe king, thou didst examine and condemn.
12以色列人不論在的時候,或遠去的時候,埃及人都同樣遭受痛苦。 12For whether absent or present, they were tormented alike.
13他們因受雙重的苦惱夾擊,一回憶往事,便呻吟歎息; 13For a double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
14因為當他們一聽說自己的刑罰,反成了別人的利益,便知這是上主的作為。 14For when they heard that by their punishments the others were benefited, they remembered the Lord, wondering at the end of what was come to pass.
15埃及人以前所拋棄,所放逐,所譏笑的人,在事後反為他們驚奇不已,因為他們的口渴,究竟與義人不同。 15For whom they scorned before, when he was thrown out at the time of his being wickedly exposed to perish, him they admired in the end, when they saw the event: their thirsting being unlike to that of the just.
16他們因愚昧與邪惡的思想,走入了歧途,崇拜了無靈的爬蟲和賤獸,你就派遣了成群的無靈的動物,來懲罰他們, 16But for the foolish devices of their iniquity, because some being deceived worshipped dumb serpents and worthless beasts, thou didst send upon them a multitude of dumb beasts for vengeance.
17叫他們知道,人用什麼來犯罪,就用什麼來罰他。 17That they might know that by what things a man sinneth, by the same also he is tormented.
18因為,你全能的手,既能從無定形的原質中,造出了世界,也不難為他們遣來許多狗熊或猛獅, 18For thy almighty hand, which made the world of matter without form, was not unable to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,
19或新造而不知名的殘暴猛獸,噴射火焰,放射毒氣,兩眼閃爍可怕的火星。 19Or unknown beasts of a new kind, full of rage: either breathing out a fiery vapour, or sending forth a stinking smoke, or shooting horrible sparks out of their eyes:
20這些猛獸,不但能肆虐將他們消滅,即連他們恐怖的形狀,也能把人嚇死。 20Whereof not only the hurt might be able to destroy them, but also the very sight might kill them through fear.
21即使沒有牠們,因你一口氣,埃及人也會死亡,因你正義的追擊,他們必為你大能的氣息所捲去;但你處置一切,原有一定的尺度、數目和衡量。 21Yea and without these, they might have been slain with one blast, persecuted by their own deeds, and scattered by the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure, and number, and weight.
22你隨時可用你的大能,有誰能抵抗你有力的手臂? 22For great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm?
23整個世界,在你跟前,宛如天秤上的一粒塵沙,落在地面上的一滴朝露。 23For the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon the earth:
24但是,你憐憫眾生,因為你是無所不能的,你假裝看不見人罪,是為叫罪人悔改。 24But thou hast mercy upon all, because thou canst do all things, and overlookest the sins of men for the sake of repentance.
25的確,你愛一切所有,不恨你所造的;如果你憎恨什麼,你必不會造它。 25For thou lovest all things that are, and hatest none of the things which thou hast made: for thou didst not appoint, or make any thing hating it.
26如果你不願意,甚麼東西能夠存在?如果你不吩咐,甚麼東西能夠保全? 26And how could any thing endure, if thou wouldst not? or be preserved, if not called by thee.
27愛護眾靈的主宰!只有你愛惜萬物,因為都是你的。 27But thou sparest all: because they are thine, O Lord, who lovest souls.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org