Wisdom:Chapter 17

Index

Previous Wisdom:Chapter 17 Next
智慧篇 Wisdom
1上主,你的裁判的確高深難明,因此,不願受教的靈魂走入了迷途。 1For thy judgments, O Lord, are great, and thy words cannot be expressed: therefore undisciplined souls have erred.
2不法的人自以為能壓服聖民,反而被黑暗所束縛,為長夜所桎梏,囚禁在斗室中,被棄於永遠照顧之外。 2For while the wicked thought to be able to have dominion over the holy nation, they themselves being fettered with the bonds of darkness, and a long night, shut up in their houses, lay there exiled from the eternal providence.
3他們原想在人不留意的黑幕下,可以掩藏隱密的罪惡,自己反為黑暗所侵襲,大起恐慌為鬼怪所驚擾, 3And while they thought to lie hid in their obscure sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly afraid and troubled with exceeding great astonishment.
4以致連掩護他們的內室,也不能保護他們不受驚惶,使人恐怖的聲音環繞在他們四周,哭喪着臉的憂戚怪物,出現在他們面前。 4For neither did the den that held them, keep them from fear: for noises coming down troubled them, and sad visions appearing to them, affrighted them.
5火沒有一點能力供給他們光亮,星辰的光輝,也無法照明這可怕的黑夜, 5And no power of fire could give them light, neither could the bright flames of the stars enlighten that horrible night.
6只有忽然自動燃起的極為可怕的火炬,顯示給他們,嚇得他們不知所措;在幻像不見之後,他們幻想之所見,比所見的實物更為可怕。 6But there appeared to them a sudden fire, very dreadful: and being struck with the fear of that face, which was not seen, they thought the things which they saw to be worse:
7他們的邪術盡失效力,他們誇耀的學識,全蒙恥受辱: 7And the delusions of their magic art were put down, and their boasting of wisdom was reproachfully rebuked.
8他們曾應許,為患精神病者驅除恐懼與慌亂,自己卻患了可笑的膽怯病; 8For they who promised to drive away fears and troubles from a sick soul, were sick themselves of a fear worthy to be laughed at.
9即使沒有可怕的事來恐嚇,連走獸經過,或毒蛇嗤嗤一聲,他們也大為驚慌,嚇得魂不附體,以致連這無可逃避的空氣也不願再看。 9For though no terrible thing disturbed them: yet being scared with the passing by of beasts, and hissing of serpents, they died for fear: and denying that they saw the air, which could by no means be avoided.
10邪惡的心本來就膽怯,自證自己有罪,受着天良的催迫,時常向壞處着想。 10For whereas wickedness is fearful, it beareth witness of its condemnation: for a troubled conscience always forecasteth grievous things.
11恐懼不是別的,只是將理性的助力,棄而不用; 11For fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought.
12人對內心的依賴越薄弱,越難明瞭遇難的原因。 12And while there is less expectation from within, the greater doth it count the ignorance of that cause which bringeth the torment.
13在那來自毫無生力的陰府深處,使人無法工作的黑夜裏,仍照樣去睡覺的人, 13But they that during that night, in which nothing could be done, and which came upon them from the lowest and deepest hell, slept the same sleep.
14有的因魑魅的怪狀而驚惶,有的因心志絕望而沮喪,因為,突然而意外的驚懼,忽臨到他們身上。 14Were sometimes molested with the fear of monsters, sometimes fainted away, their soul failing them: for a sudden and unlooked for fear was come upon them.
15因此,不拘誰倒在那裏,就在那裏被囚,幽禁在沒有鐵閂的囹圄中; 15Moreover if any of them had fallen down, he was kept shut up in prison without irons.
16不論他是農夫,或是牧人,或是在偏僻鄉野操作的工人,都得驟然忍受這不可逃避的厄運,因為人人都被一條黑暗的鎖鏈束縛住了; 16For if any one were a husbandman, or a shepherd, or a labourer in the field, and was suddenly overtaken, he endured a necessity from which he could not fly.
17不論是呼嘯的風聲,或是密枝間鳥雀的吱喳叫聲,或是溪水的急流聲, 17For they were all bound together with one chain of darkness. Whether it were a whistling wind, or the melodious voice of birds, among the spreading branches of trees, or a fall of water running down with violence,
18或是岩石崩裂的強烈響聲,或是走獸隱約的跳躍聲,或是猛獸的吼叫聲,或是山谷間的響徹回聲,都能使他們膽戰心驚。 18Or the mighty noise of stones tumbling down, or the running that could not be seen of beasts playing together, or the roaring voice of wild beasts, or a rebounding echo from the highest mountains: these things made them to swoon for fear.
19其時,整個世界正為輝煌的光明所照耀,進行工作毫無阻礙; 19For the whole world was enlightened with a clear light, and none were hindered in their labours.
20沉重的黑暗,只籠罩着他們,這是未來要接收他們的黑暗的預像;其實,他們為他們自己,比黑暗還更為沈重。 20But over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org