Wisdom:Chapter 18

Index

Previous Wisdom:Chapter 18 Next
智慧篇 Wisdom
1至於你的聖徒,卻有極大的光明。埃及人只聽見他們的聲音,卻看不見他們的面容,遂宣稱那沒有遭受痛苦的為有福, 1But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee:
2對他們表示感激,因他們雖受虐待,卻不圖報復,求他們寬恕以往的敵對行為。 2And they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference.
3正與黑暗相反,你賜給了聖徒火柱,在他們不熟識的路上作嚮導,在光榮的旅途中作不為害的太陽。 3Therefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment.
4埃及人理當失掉光明,遭受黑暗的拘禁,因為他們曾拘留過你的子民;正是這些子民想將法律不滅的光明傳到普世。 4The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world.
5他們決意要殺盡聖徒的嬰兒時,有一個被棄的嬰兒竟然得救;為懲罰他們,你奪去了他們許多嬰兒,又將他們一齊淹沒在大水之中。 5And whereas they thought to kill the babes of the just, one child being cast forth, and saved, to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them all together in a mighty water.
6我們的祖先預先得知了那一夜的事,甚而確實知道自己所相信的誓言多麼可靠,因此都心安神樂。 6For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage.
7所以,你的子民所期待的,就是義人的救援,和仇人的滅亡。 7So thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust.
8你用什麼方法懲罰了仇敵,也用什麼方法光榮了我們,為召叫我們歸向你。 8For as thou didst punish the adversaries: so thou didst also encourage and glorify us.
9善人的聖潔子孫,都在暗中獻了祭,同心立定了神聖的盟約,為使聖徒們同甘共苦,同唱了列祖的讚美歌曲。 9For the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers.
10敵人混亂的喊聲,從對面響起,到處發出哀悼孩兒的悲鳴。 10But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed.
11主人與僕人,同受一樣的懲罰;庶民與王公,共遭一樣的苦難。 11And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king.
12他們一時都遇到同樣的死亡,死了無數的人;以致活人的數目不足以埋葬死人,因為,他們最寶貴的後裔,傾刻之間,都已滅亡。 12So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them; for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.
13那些操行邪術,什麼也不相信的人,因着長子的喪亡,纔承認這民族是天主的兒子。 13For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God.
14萬籟俱寂,黑夜已奔馳一半路程時, 14For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course,
15你全能的聖言,由天上的王座,如無情的戰士,降到這應毀滅的地上, 15Thy almighty word leapt down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction.
16帶着你不可收回的成命當作利劍,上觸高天,下踏大地,立在那裏,使各處充滿死亡。 16With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth reached even to heaven.
17立時可怕的夢境擾亂他們,想不到的恐懼,臨到他們身上, 17Then suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them.
18都半死半活的一個倒在這裏,一個跌在那裏,宣佈他們死亡的原因; 18And one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death.
19因為那些驚嚇他們的惡夢,已預先通知了他們,免得他們死了,還不知道自己究竟為什麼遭了難。 19For the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish and not know why they suffered these evils.
20義人也嚐試過死亡的折磨,有許多人,在荒野裏,也遭受過災殃;但天主的怒氣並沒有持久, 20But the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue.
21因為無可指摘的人,迅速出頭,代為庇護,以自己的職責作盾牌,用祈禱和贖罪的馨香,阻止了天主的憤怒,使災難停止,顯示出他是你的僕人。 21For a blameless man made haste to pray for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant.
22他平息了災禍,並不是由於體力,或武器的威能,而是提起上主與祖先所發的誓,所立的約,以言語說服了刑罰人的上主。 22And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oaths and covenant made with the fathers.
23那時,死人枕藉成堆,他站在當中,攔阻了怒氣,中斷了死亡向活人延及的路線。 23For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living.
24因為,在他的長衣上,帶有整個的世界;在四行寶石上,刻着祖先的榮耀;在他頭戴的冠冕上,嵌有你的尊威。 24For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head.
25施行毀滅者,對這些禮服表示讓步,表示敬畏;只一試怒就夠了。 25And to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org