1 Corinthians:Chapter 9
Index
Previous | 1 Corinthians:Chapter 9 | Next |
格林多前書 | 1 Corinthians |
---|---|
1我不是自由的嗎?我不是宗徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主內所建的工程嗎? | 1As for me, am I not free? I am an apostle and I have seen Jesus, the Lord, and you are my work in the Lord. |
2縱然我為別人不是宗徒,為你們我總是,因為你們在主內正是我任宗徒職分的印證。 | 2Although I may not be an apostle for others, at least I am one for you. You are, in the Lord, evidence of my apostleship. |
3這也就是我對那些質問我的人的答辯。 | 3Now this is what I answer to those who criticize me: |
4難道我們沒有取得飲食的權利嗎? | 4Have we not the right to be fed? |
5難道我們沒有權利攜帶一位為姊妹的婦人,如其他的宗徒及主的弟兄並刻法一樣嗎? | 5Have we not the right to bring along with us a sister as do the other apostles and the brothers of the Lord, and Cephas? |
6或者,唯有我和巴爾納伯沒有不勞作的權利嗎? | 6Am I the only one, with Barnabas, bound to work? What soldier goes to war at his own expense? |
7誰當兵而自備糧餉呢?誰種植葡萄園而不吃它的出產呢?或者,誰牧放羊群而不吃羊群的奶呢? | 7What farmer does not eat from the vineyard he planted? Who tends a flock and does not drink from its milk? |
8我說這話,難道是按人之常情?法律不是也這樣說嗎? | 8Are these rights only accepted human practice? No. The Law says the same. In the law of Moses it is written: Do not muzzle the ox which threshes grain. |
9原來梅瑟法律上記載說:「牛在打場的時候,不可籠住牠的嘴。」難道天主所關心的是牛嗎? | 9Does this mean that God is concerned with oxen, |
10豈不是完全為我們說的嗎?的確是為我們記載的,因為犂地的當懷着希望去犂,打場的也當懷着有分的希望去打場。 | 10or rather with us? Of course it applies to us. For our sake it was written that no one plows without expecting a reward for plowing, and no one threshes without hoping for a share of the crop. |
11若是我們給你們散播神聖的恩惠,而收割你們那屬物質的東西,還算什麼大事? | 11Then, if we have sown spiritual riches among you, would it be too much for us to reap some material reward? |
12如果別人在你們身上尚且分享權利,我們豈不更該嗎?可是我們沒有用過這權利,反倒忍受了一切,免得基督的福音受到妨礙。 | 12If others have had a share among you, we could have it all the more. Yet we made no use of this right and we prefer to endure everything rather than put any obstacle to the Gospel of Christ. |
13你們豈不知道為聖事服務的,就靠聖殿生活;供職於祭壇的,就分享祭壇上的物品嗎? | 13Do you not know that those working in the sacred service eat from what is offered for the temple? And those serving at the altar receive their part from the altar. |
14主也這樣規定了,傳福音的人,應靠福音而生活。 | 14The Lord ordered, likewise, that those announcing the Gospel live from the Gospel. |
15可是,這些權利我一樣也沒有用過;我寫這話,並非要人這樣對待我,因為我寧願死,也不願讓人使我這誇耀落了空。 | 15Yet I have not made use of my rights, and now I do not write to claim them: I would rather die! No one will deprive me of this glory of mine. |
16我若傳福音,原沒有什麼可誇耀的,因為這是我不得已的事;我若不傳福音,我就有禍了。 | 16Because I cannot boast of announcing the Gospel: I am bound to do it. Woe to me if I do not preach the Gospel! |
17假使我自願作這事,便有報酬;若不自願,可是責任已委託給我。 | 17If I preached voluntarily, I could expect my reward, but I have been trusted this office against my will. |
18這樣看來,我的報酬是什麼呢?就是傳佈福音時白白地去傳,不享用我在傳福音上所有的權利。 | 18How can I, then, deserve a reward? In announcing the Gospel, I will do it freely without making use of the rights given to me by the Gospel. |
19我原是自由的,不屬於任何人;但我卻使自己成了眾人的奴僕,為贏得更多的人。 | 19So, feeling free with everybody, I have become everybody's slave in order to gain a greater number. |
20對猶太人,我就成為猶太人,為贏得猶太人;對於在法律下的人,我雖不在法律下,仍成為在法律下的人,為贏得那在法律下的人; | 20To save the Jews I became a Jew with the Jews, and because they are under the Law, I myself submitted to the Law, although I am free from it. |
21對那些法律以外的人,我就成為法律以外的人,為贏得那些法律以外的人;其實,我並不在天主的法律以外,而是在基督的法律之下。 | 21With the pagans, not subject to the Law, I became one of them, although I am not without a law of God, since Christ is my Law. Yet I wanted to gain those strangers to the Law. |
22對軟弱的人,我就成為軟弱的,為贏得那軟弱的人;對一切人,我就成為一切,為的是總要救些人。 | 22With people of unformed conscience I acted as if I were sharing their scruples in order to gain those who are still weak. |
23我所行的一切,都是為了福音,為能與人共沾福音的恩許。 | 23So I made myself all things to all people in order to save, by all possible means, some of them. This I do for the Gospel, so that I too have a share of it. |
24你們豈不知道在運動場上賽跑的,固然都跑,但只有一個得獎賞嗎?你們也應該這樣跑,好能得到獎賞。 | 24Have you not learned anything from the stadium? Many run, but only one gets the prize. Run, therefore, intending to win it, |
25凡比武競賽的,在一切事上都有節制;他們只是為得到可朽壞的花冠,而我們卻是為得到不朽壞的花冠。 | 25as athletes who impose upon themselves a rigorous discipline. Yet for them the wreath is of laurels which wither, while for us, it does not wither. |
26所以我總是這樣跑,不是如同無定向的;我這樣打拳,不是如同打空氣的; | 26So, then, I run knowing where I go. I box but not aimlessly in the air. |
27我痛擊我身,使它為奴,免得我給別人報捷,自己反而落選。 | 27I punish my body and control it, lest after preaching to others, I myself should be rejected. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org