1 Kings:Chapter 12

Index

Previous 1 Kings:Chapter 12 Next
列王紀(上) 1 Kings
1勒哈貝罕去了舍根,因為全以色列集合在舍根,要立他為王。 1Rehoboam went to Shechem because all Israel had gathered there to make him king.
2乃巴特的兒子雅洛貝罕,為躲避撒羅滿王,曾逃往埃及,現在聽說撒羅滿已死,便從埃及回來了。 2When Jeroboam, son of Nebat, heard of this in Egypt where he had fled from King Solomon and where he still remained, he returned from Egypt.
3有人派人請了他回來,他便和以色列全會眾前來,對勒哈貝罕說: 3They called for him, and he came with all the assembly of Israel. The people of Israel went to Rehoboam with this demand,
4「你的父親使我們的負擔繁重,現在,你得減輕你父親加給我們的苦役和重軛,我們纔肯服事你。」 4"Your father made our yoke heavy. So now lighten the heavy yoke and the hard labor your father imposed on us and we will serve you."
5他回答他們說:「你們暫時回去,三天以後再來見我。」人民就都走了。 5Rehoboam answered them, "Leave now but come back on the third day." And so the people went their way.
6勒哈貝罕便同那些在他父親撒羅滿生時,作臣僕的老年人商議說:「依你們的意見,我該怎樣答覆這些民眾?」 6King Rehoboam sought advice from the elderly counselors who served his father Solomon while he was still alive, and he asked them, "How would you advise me to answer this people?"
7他們回答說:「如果你今天願意作這民眾的僕人,服事他們,答應他們,對他們說好話,他們必會常常服事你。」 7To this they replied, "If you attend to this people today making yourself their servant and speak to them with good words, they will serve you forever."
8但是,君王竟拒絕了老年人給他出的主意,反去同那些與他一起長大,侍立在他面前的少年商議, 8But Rehoboam disregarded the advice of the old counselors and asked the opinion of the greenhorns who had grown up with him and were in his service.
9問他們說:「這些人民對我說:請你將你父親加於我們的重軛減輕些。依你們的意見我該怎樣答覆他們?」 9He asked them, "What do you say we should answer this people who tell me: 'Lighten the yoke which your father imposed on us'?"
10這些與他一起長大的少年人答說:「這些人民對你說:你父親使我們負擔繁重,請你給我們減輕些!你要回答他們,對他們這樣說:我的小指比我父親的腰還粗! 10The greenhorns who had grown up with him answered, "Since these people said to you, 'Your father made our yoke heavy, but you should now lighten it for us,' tell them this: 'My little finger is thicker than my father's waist.
11我父親曾加重了你們的重擔,我更要加重你們的重擔;我父親用皮鞭責打你們,我卻要用鐵刺鞭責打你們!」 11My father laid a heavy yoke on you, but I will make it heavier yet. My father chastised you with whips, but I will fix iron points to the lashes."
12雅洛貝罕和全體人民照君王所說:「你們第三天再來見我」的話,第三天就來見勒哈貝罕。 12On the third day, Jeroboam together with the people went back to Rehoboam just as the king said, for he had said to them, "Come back on the third day."
13君王嚴厲答覆了人民,拋棄了老年人給他出的主意, 13Ignoring the advice given him by the elderly counselors,
14卻依照少年人的主張,對民眾說:「我的父親加重了你們的負擔,我更要加重,我父親用皮鞭責打你們,我反要用鐵刺鞭責打你們。」 14the king answered the people harshly in the way the greenhorns had advised him. He said, "My father made your yoke heavy, but I will make it even heavier. My father chastised you with whips, but I will fix iron points to the lashes."
15君王始終不肯聽從民眾。這一轉變原是出於上主,為實現他自己的話,就是上主藉史羅人阿希雅對乃巴特的兒子雅洛貝罕所說的話。 15The king did not listen to the people. It was, indeed, Yahweh who brought about this fateful event, fulfilling the word he had spoken to Jeroboam, son of Nebat, through Ahijah the Shilonite.
16全以色列人見君王不肯依從他們,便回覆君王說:「我們與達味有什麼分子?我們與葉瑟的兒子毫無關係!以色列!回到你的帳幕去罷!達味啊!現在你只顧你的本家罷!」以色列人於是都回了自己的帳幕, 16All Israel realized that the king refused to listen to them, and they answered the same way, "What have we to do with David? Is the son of Jesse from our tribes? Let the son of David deal with his own and you, people of Israel, go back to your homes!" And so the Israelites left for their homes.
17只有那些住在猶大城巿的以色列子民,仍屬勒哈貝罕統治。 17Only the Israelites who dwelt in the cities of Judah let Rehoboam reign over them.
18勒哈貝罕王派遣監管勞役的阿多蘭,去見以色列,以色列人卻用石頭將他砸死,勒哈貝罕急忙上車,逃回了耶路撒冷。 18Rehoboam sent Adoram, task-master of the forced labor, but the Israelites stoned him to death and King Rehoboam had to mount his chariot and flee to Jerusalem.
19這樣,以色列便與達味家分離了,直到現在。 19So Israel has been in rebellion against the house of David to the present time.
20那時,全以色列人聽說雅洛貝罕已經回來,便派人邀請他前來赴會,立他為王,統治全以色列;從此跟隨達味家的,只有猶大支派。 20As Jeroboam had returned and was with them at the assembly, having been called by them, they made him king of Israel. And so, with the exception of the tribe of Judah, no one followed the house of David.
21勒哈貝罕一回到耶路撒冷,即刻召集猶大全家和本雅明支派所有十八萬善戰的精兵,要去攻打以色列家,想把王國奪回,再歸屬撒羅滿的兒子勒哈貝罕; 21When Rehoboam came to Jerusalem, he called together all the people of Judah and the tribe of Benjamin, numbering a hundred and eighty thousand select warriors, to fight against the people of Israel in a bid to restore the kingship of Rehoboam, son of Solomon.
22但是,天主有話傳於天主的人舍瑪雅說: 22But the word of God was directed to Shemaiah, the man of God,
23「你去告訴撒羅滿的兒子,猶大王勒哈貝罕,猶大全家和本雅明以及其餘的人民說: 23"Give Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and all the people of Judah and Benjamin, and the rest of the people, this message from Yahweh:
24上主這樣說:你們不要前去,攻打你們的兄弟以色列人,你們各自回家去罷!因為這事原出於我。」他們便聽從了上主的話,依照上主的話回去了。 24You shall not go up to fight against your kinsmen, the Israelites. Let everyone return to his home for I am the author of this." When they heard this word they went back home according to what Yahweh had ordered.
25雅洛貝罕在厄弗辣因山地修築了舍根,住在那裡;後又從那裡出來,修築了培奴耳。 25Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. Then, he set out to fortify Penuel.
26雅洛貝罕心中思量:「這王國遲早要歸於達味王室; 26Jeroboam thought, "The kingdom could return to the house of David.
27如果這人民上耶路撒冷,在上主殿內獻祭,他們的心難免不歸向他們的主上猶大王勒哈貝罕,把我打死,再歸屬於猶大王勒哈貝罕。」 27Should this people go up to offer sacrifices in Yahweh's House in Jerusalem, their heart would turn again to their master, Rehoboam king of Judah. They would kill me and go back to him."
28因此,雅洛貝罕王拿定了主意,製造了兩隻金牛犢,對人民說:「你們不需要再上耶路撒冷去了;以色列!看,這就是領你們由埃及地上來的天主!」 28And so the king sought advice and made two golden calves. Then he said to the people, "You have been going up to Jerusalem long enough. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt."
29他將一隻供在貝特耳,一隻供在丹。 29He put one of these in Bethel, the other in Dan.
30這使以色列陷於罪惡,因為民眾竟遠至丹去敬拜另一隻。 30And so Jeroboam made the people sin; the people went as far as Dan to accompany one of them.
31雅洛貝罕又在高丘建立了神殿,將不屬於肋未子孫的平民立為司祭; 31Jeroboam also built temples on high places, appointing priests who were not from the Levites.
32規定八月十五日舉行慶節,像在猶大所舉行的慶節一樣,親自上壇獻祭。他也如此在貝特耳向他所製造的牛犢獻了祭,並在貝特耳為他建造的高丘神壇,委派了司祭。 32Jeroboam also appointed a feast on the fifteenth day of the eighth month in imitation of the feast in Judah, and he himself offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel and sacrificed to the calves that he had made; there he placed priests for the high places he had made.
33在他隨意選定的八月十五日,他親自上了他在貝特耳所築的祭壇,為以色列子民舉行慶節,上壇焚香獻祭。 33On the fifteenth day of the eighth month, the month which he had arbitrarily chosen, he ordained a feast for the Israelites and went up to the altar to burn incense.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org