1 Kings:Chapter 13

Index

Previous 1 Kings:Chapter 13 Next
列王紀(上) 1 Kings
1正值雅洛貝罕站在祭壇那裡要獻祭焚香時,有一天主的人,奉上主的命,從猶大來到貝特耳, 1A man of God came out of Judah following a command of Yahweh, and he arrived at Bethel while Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
2以上主的名義對祭壇呼喊說:「祭壇,祭壇!上主這樣說:看,達味家要生一個兒子,名叫約史雅,他要在你上面祭殺那些在你上面焚香獻祭的高丘司祭,人們的骨骸也要在你上面焚燒。」 2The man shouted, cursing the altar, "O altar, altar, thus says Yahweh: There shall be born to the family of David a son by the name of Josiah. He shall sacrifice on you the priests of the high places who burn incense on you; and human bones shall be burned on you."
3同時,他又提出一個預兆說:「這是上主所說的預兆:看,這祭壇要破裂,上面的灰要傾撒下來。」 3And at once the man gave a sign. He said, "This is the proof that Yahweh has spoken. The altar shall be torn down and the ashes on it shall be scattered."
4雅洛貝罕王一聽見天主的人,對貝特耳祭壇呼喊的話,便從祭壇上伸出手來說:「抓住他!」他向天主的人伸出來的手,即刻枯乾了,不能收回; 4When the king heard the man of God shouting and cursing the altar of Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Arrest him!"
5同時祭壇也破裂了,灰也從祭壇上傾撒了下來,正如天主的人奉上主的命所提出的預兆。 5Immediately the hand which he pointed out against the man dried up and he could not draw it back. The altar itself crumbled and the ashes on it were scattered, according to the sign that had been given.
6君王於是對天主的人說:「請你為我祈禱,向上主你的天主求情,使我收回手來。」天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回來了,恢復了原狀。 6And so the king said to the man of God, "Entreat the favor of Yahweh your God and pray for me so that my hand may be restored." The man of God entreated Yahweh and the king's hand was restored as it had been before.
7君王對天主的人說:「請你同我到家裡去,吃些點心,我要賜給你一個禮物。」 7The king then said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself. I will give you a reward."
8天主的人對君王說:「你就是將半個宮殿賜給我,我也不同你去,也不在這個地方吃飯喝水, 8But the man of God answered the king, "Even if you give me half your house, I will not go in with you; nor will I eat or drink in this place, for this was commanded me by Yahweh.
9因為有上主的話吩咐我說:你不可吃飯,也不可喝水,也不可從你去的路上回來。」 9He precisely said to me: You shall neither eat bread nor drink water, nor return by the way you came."
10於是,他另取道而行,沒有從他來貝特耳的路上回去。 10And the man did not return by the way he had come to Bethel, but he went another way.
11有一個老先知住在貝特耳,他的兒子們前來,將天主的人當天在貝特耳所作的一切事,都告訴了他,把天主的人對君王所說的話,也都講給他們的父親聽。 11Now there was an old prophet living in Bethel, and his sons came to tell him what the man of God had done on that day in Bethel, and everything he had said to the king.
12父親便問他們說:「他走了那條路?」他的兒子們就把從猶大來的天主的人所走的路指給他。 12Their father then asked them, "Which way did he go?" and they told him which way the man of God from Judah had taken.
13老先知遂吩咐他的兒子們說:「快給我備好驢!」他們即為他備好了驢,他就騎上, 13He then said to his sons, "Saddle the ass for me", and they did so.
14去追趕天主的人,發見他正坐在橡樹下,就問他說:「你是從猶大來的天主的人嗎?」他答說:「是。」 14He mounted the ass and went after the man of God whom he found sitting under the Oak. He asked him, "Are you the man of God who came from Judah?
15老先知對他說:「請你同我到家裡去吃點飯罷!」 15Come home with me and eat bread."
16天主的人答說:「我不能同你回去,也不能與你同行,更不能在這地方同你一起吃飯喝水, 16The prophet from Judah answered, "I may neither return nor go in with you; nor will I eat or drink with you,
17因為有上主的話對我說:你在那裡不可吃飯,也不可喝水,也不可從你去的路上回來。」 17for this was the command of Yahweh: You shall neither eat bread nor drink water there, nor shall you return by the way you came."
18老先知對他說:「我也如同你一樣,是個先知,有一位天使曾奉上主的命對我說:你去領他跟你回到你家,吃飯喝水罷!」老先知原是欺騙他。 18But the old prophet from Bethel said to him: "I am also a prophet as you are; and an angel told me on behalf of Yahweh: Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water."
19天主的人就跟老先知回去,在他家裡吃了飯,也喝了水。 19The old prophet in fact, was lying. And so the man of God went back with him and ate and drank in his house.
20正當他們二人坐席時,有上主的話傳於那領天主的人回來的先知, 20As they sat at table, the word of Yahweh came to the prophet who had brought him back.
21他就對那從猶大來的天主的人喊叫說:「上主這樣說:因為你違背了上主的話,沒有遵守上主你的天主吩咐你的命令, 21And he said in a loud voice to the man of God who came from Judah, "Thus says Yahweh: You have disobeyed me and have not observed the command I gave you.
22竟然回來了,在上主吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯,喝了水,為此,你的屍體不得葬入你祖先的墳墓中。」 22Instead, you have come back and eaten and drunk although I told you not to eat bread or drink water. Because of this, your body shall not be laid in the tomb of your fathers."
23他吃喝完了以後,老先知就給他所帶回來的先知備了驢, 23After he had eaten and drunk, the old prophet who had brought him back saddled the ass for him and the prophet from Judah went away.
24他就騎上走了;途中遇見了一隻獅子將他咬死,他的屍體橫臥在路上,驢站在屍體旁邊,那隻獅子也站在屍體旁邊。 24But a lion met him on the road and killed him. His body was thrown on the road with the lion beside it.
25有路過的人,看見屍體橫臥在路上,獅子站在屍體旁邊,就到老先知所住的城中述說了這事。 25People who passed by saw the body thrown on the road with the lion standing by; and they reported this in the city where the old prophet lived.
26那個從路上帶回天主的人的老先知聽了這事,就說:「這是天主的人,因為他違背了上主的命令,所以上主將他交於獅子,獅子撕裂了他,將他咬死,正如上主關於他所說的話。」 26When the prophet heard of this, he said, "It is the man of God who disobeyed the word of Yahweh. Yahweh has delivered him to the lion which has torn and slain him just as Yahweh had told him."
27老先知即吩咐自己的兒子們說:「給我備好驢!」他們將驢備好。 27Then he said to his sons, "Saddle the ass for me."
28老先知去了,發現天主的人的屍體橫臥在路上,驢和獅子站在屍體旁邊;獅子沒有吞掉屍體,也沒有撕裂驢。 28They saddled it and he went and found the body thrown on the road with the ass and the lion standing beside it.
29老先知就抱起天主的人的屍體,放在驢上,馱回城中,為他舉哀治喪, 29The lion had neither eaten the body nor torn the ass. And so the prophet took up the body of the man of God, laid it on the ass and brought it back to the city to mourn and to bury him.
30將他的屍體安葬在自己的墳墓裡;人哀悼他說:「哀哉,吾兄!」 30He laid the body in his own grave and they mourned over him with the lament, "Alas, my brother!"
31安葬他以後,老先知吩咐兒子們說:「我死了以後,你們要把我葬在安葬天主的人的墳墓裡,把我的遺骸安放在他的遺骸旁, 31After that the old prophet said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried and lay my bones beside his bones.
32因為他奉上主的命對貝特耳的祭壇,和對撒瑪黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的話,必要應驗。」 32For everything he said at Yahweh's command, cursing the altar in Bethel and all the sanctuaries of the high places in the cities of Samaria, will be fulfilled."
33這事以後,雅洛貝罕始終沒有離開他作惡的道路,仍繼續從平民中選派高丘的司祭;凡是願意的,他就祝聖他們當高丘的司祭。 33After this, however, Jeroboam did not abstain from doing evil. Instead he made priests for the high places from among the people; he consecrated anyone who wanted to be a priest for the high places.
34雅洛貝罕家因此陷於罪惡,招致喪亡,由地上消滅。 34And this became the sin of the family of Jeroboam for which it was to be cut off and destroyed from the face of the earth.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org