1 Kings:Chapter 18
Index
Previous | 1 Kings:Chapter 18 | Next |
列王紀(上) | 1 Kings |
---|---|
1過了許多時日,到了第三年,有上主的話傳於厄里亞說:「你去見阿哈布,我要在這地上降雨。」 | 1After several days (in the third year) Yahweh spoke to Elijah and said, "Go, show yourself to Ahab that I may let it rain on the earth." |
2厄里亞就去見阿哈布;那時,撒瑪黎雅正遭受嚴重的飢荒。 | 2So Elijah went to show himself to Ahab. |
3阿哈布將自己的家宰敖巴狄雅召來,──敖巴狄雅原是一位很敬畏上主的人。 | 3Now the famine in Samaria was severe. Ahab therefore called Obadiah, who was in charge of the household. |
4當依則貝耳殺害上主的先知時,他曾收留了一百個先知,每五十人分藏在一個洞裏,私下供給他們飲食。── | 4(Obadiah was a faithful servant of Yahweh and when Jezebel slew the prophets of Yahweh he himself took a hundred prophets and hid them by fifties in caves, feeding them with bread and water.) |
5阿哈布對敖巴狄雅說:「我們要走遍這地,到所有的水泉和小河那裏去,或許能找到一些青草,使騾馬生存,免得喪失許多牲畜。」 | 5Then Ahab told Obadiah, "Let's go and check all the watersprings and the valleys through the land, looking for grass so that the horses and mules may be kept alive and not perish." |
6他們於是分地巡行:阿哈布獨自走了一條路,敖巴狄雅也獨自走了另一條路。 | 6So Ahab and Obadiah divided the land between them and each of them went his own way. |
7敖巴狄雅走路時,厄里亞恰巧遇見了他;敖巴狄雅認得他,便俯伏在地說:「你不就是我主厄里亞嗎?」 | 7As Obadiah was going his way, Elijah met him. Recognizing Elijah, Obadiah fell on his face and said, "Is that you, my master Elijah?" |
8厄里亞回答說:「是,你去告訴你的主人說:厄里亞在這裏。」 | 8He answered him, "It is I. Go tell your master that I am here." |
9敖巴狄雅說:「我犯了什麼罪?你竟要將你的僕人交於阿哈布手中,讓他殺死我? | 9But Obadiah replied, "What evil have I done that you expose me to Ahab's anger? Surely you want me to die. |
10我指着永生的上主,你的天主起誓:沒有一個民族,沒有一個國家,我的主上不派人去尋找你的;如果人們說:厄里亞不在我們這裏;他一定要叫那個國家和那個民族起誓說:實在他們沒有找到你。 | 10By Yahweh, your God, there is no people or nation where my master has not searched for you and if they said, 'Elijah is not here,' he would make them take an oath that they had not found you. |
11現在你說:你去告訴你的主人說:厄里亞在這裏。 | 11Yet now as soon as I leave to inform Ahab of your presence, |
12我一離開你,上主的神把你帶到我所不知道的地方去;我若去告訴阿哈布,而他找不到你,豈不要殺死我?你的僕人自幼也是個敬畏上主的人啊! | 12the Spirit of Yahweh will transport your goodness elsewhere, and when Ahab fails to find you, he will kill me. But I have served Yahweh from my youth. |
13難道我主沒有聽說過:當依則貝耳殘殺上主的先知時,我所作的事?我曾隱藏一百個上主的先知,每五十人分藏在一個洞裏,由我供給他們飲食。 | 13Do you not know that when Jezebel had the prophets of Yahweh killed, I hid a hundred of them in two caves and fed them with bread and water? |
14現在你說:你去告訴你的主人,厄里亞在這裏,他一定要殺我!」 | 14Now if I notify Ahab of your presence, as you want me to do, he will surely kill me!" |
15厄里亞說:「我指着我所服侍的萬軍的永生上主起誓:今天我一定要叫阿哈布看見我。」 | 15But Elijah said to him, "By Yahweh of hosts whom I serve, I will show myself to him today." |
16敖巴狄雅於是前去會見阿哈布,告訴了他這消息,阿哈布就去迎接厄里亞。 | 16So Obadiah went to give Ahab this message and Ahab came to meet Elijah. |
17阿哈布一見厄里亞,就對他說:「叫以色列遭難的人,不就是你嗎?」 | 17On seeing Elijah, Ahab said to him, "Is it you, the plague of Israel?" |
18厄里亞答說:「不是我叫以色列遭難,而是你和你的父家,因為你們拋棄了上主的誡命,歸順了巴耳邪神。 | 18Elijah replied, "Who is troubling Israel? Isn't it you and your family who have disobeyed the commands of Yahweh and followed instead the Baals? |
19現在,你派人去召集全以色列人,同受依則貝耳供養的那四百五十個巴耳的先知,【及那四百個阿舍辣的先知,】上加爾默耳山,到我跟前來。」 | 19Now, therefore, give an order for the Israelites to gather before me at Mount Carmel, together with the four hundred and fifty prophets of Baal who are sustained by Jezebel." |
20阿哈布便派人召集了所有的以色列子民,聚集了那些先知,一起到了加爾默耳山上。 | 20So Ahab sent for all the people of Israel and gathered the prophets at Mount Carmel. |
21厄里亞走向全體民眾面前說:「你們搖擺不定,模稜兩可,要到幾時呢?如果上主是天主,你們就應該隨從上主;如果巴耳是天主,就該隨從巴耳。」人民一句話也不回答。 | 21Then Elijah ad-dressed the people and asked, "How long will you follow two ways at the same time? If Yahweh is God, follow him; but if Baal is God then follow him." The people remained silent. |
22厄里亞對人民說:「上主的先知只剩下我一個人了,巴耳的先知卻有四百五十人。 | 22So Elijah continued, "I am the only prophet of Yahweh left here to face Baal's four hundred and fifty prophets. |
23請給我們牽兩隻公牛犢來;他們可任選一隻,剖分成塊,放在木柴上,不要點火;我也照樣預備另一隻,放在木柴上,也不點火。 | 23Get us two bulls. Let them choose one bull for themselves, cut it into pieces and lay it on the wood and I will do the same with the other bull. But we will not set it on fire. |
24你們呼求你們神的名字,我也呼求上主的名字:那降火顯示應允的神,就是真神。」民眾回答說:「你這話說得很好!」 | 24Then you shall call on the name of your god while I shall call on the name of Yahweh. The God who answers with fire is the true one." Then the people answered, "That is right." |
25厄里亞對巴耳的先知們說:「因為你們人數眾多,你們該先挑選一隻牛犢,準備好,然後呼求你們神的名字,只是不要點火。」 | 25Then Elijah told the prophets of Baal, "Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are many. Then call on the name of your god lest you are left without fire!" |
26他們即將人給他們的公牛犢牽來,預備好,從早晨直到中午呼求巴耳的名字說:「巴耳,應允我們罷!」但是沒有聲音,也沒有答應的。他們就在自己所築的祭壇旁,跪下又起來,跳個不停。 | 26So they took the bull and prepared it, and they called on the name of Baal, "Baal, answer us!" But there was no voice and no one answered them while they went on dancing on one foot around the altar they had built. |
27到了中午,厄里亞嘲弄他們說:「你們再高聲喊叫,因為他是神,或者他正在沉思冥想,或者他暫時隱退,或者正在外旅行,或者他正在睡覺,必須把他叫醒。」 | 27By noontime, Elijah began to mock them, "Shout out louder. Baal is a busy god; or he may have gone out or perhaps he has gone on a trip, or he is sleeping and must be wakened." |
28他們遂更高聲喊叫,照他們的習慣,用刀用槍割傷自己,直到全身流出血來。 | 28So they shouted louder gashing their skin with knives, as they are used to doing, until they bled. |
29過了中午,他們仍繼續狂喊亂叫,直到晚祭的時候,但仍然沒有聲音,也沒有答應的,也沒有理會的。 | 29It was already past noon and they were still raving on until the time of the evening offering. But still there was no voice; no one answered or gave a sign of life. |
30厄里亞對全體人民說:「你們到我這邊來。」全體人民便都到他那邊去;厄里亞立即重修了已經坍塌了的上主的祭壇; | 30Then Elijah said to the people, "Draw closer to me," and the people drew closer to him. He then repaired the altar of Yahweh which had been thrown down. |
31依照雅各伯子孫的支派數目,取了十二塊石頭,──這雅各伯就是上主曾對他說過:「你的名字要叫以色列。」── | 31He took twelve stones corresponding to the number of tribes of the sons of Jacob whom Yahweh had addressed saying, "Israel shall be your name." |
32用這些石頭,為上主的名築成一座祭壇,在祭壇四周作了一個水溝,可容二「色阿」穀種。 | 32With these stones, he built an altar to the Name of Yahweh and dug a trench around it that would contain about thirty liters. |
33把木柴放好,將牛犢剖分成塊,放在木柴上, | 33He then arranged the firewood, cut the bull in pieces and laid them on the wood. Then, he said, "Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the firewood." |
34然後吩咐說:「盛滿四桶水,倒在全燔祭和木柴上!」他們就這樣做了。他又吩咐說:「再倒一次!」他們就再倒了一次;他再吩咐說:「倒第三次!」他們就倒了第三次; | 34He said, "Do it again"; and they did it again; "one more time," and they did it a third time. |
35水沿祭壇四周奔流,溝裏滿了水。 | 35The water ran around the altar and filled the trench. |
36到了要奉獻晚祭的時候,厄里亞先知走近前來說:「上主,亞巴郎、依撒格和以色列的天主,求你今天使人知道:你是以色列的天主,我是你的僕人,是奉你的命作這一切事。 | 36When the time of the evening offering came, Elijah the prophet came near and said, "O Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant, doing all these things at your command. |
37上主,求你應允我,應允我!使這人民知道你上主,是真天主,是你叫他們心回意轉。」 | 37Answer me, O Yahweh, answer me so that this people may know that you, O Yahweh, are God and that you are turning back their hearts to you." |
38於是上主的火降下,焚盡了全燔祭、柴木、石頭和塵土,也燒乾了溝中的水。 | 38Then the fire of Yahweh fell and consumed the burnt offering, together with the wood, the stones also, and the dust; the water also dried up in the trench. |
39全體人民見了,都俯伏在地說:「雅威是天主,雅威是天主!」 | 39All the people witnessed this. Then they fell on their faces and said, "Yahweh is God! Yahweh is God!" |
40厄里亞對民眾說:「你們捉住巴耳的先知,不要讓他們走脫一個!」民眾立即捉住他們。厄里亞帶他們下到克雄小河旁,在那裏將他們全部殺掉。 | 40Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal and let none of them escape." And so they seized them. Then Elijah brought them down to the brook Kidron and had them slaughtered there. |
41厄里亞對阿哈布說:「你上去吃喝罷!因為已聽到大雨的怒號聲。」 | 41Elijah then said to Ahab, "Go up, eat and drink, for the sound of rain is rushing in." |
42阿哈布就上去吃喝,厄里亞卻上了加爾默耳山頂,跪伏在地,將臉放在兩膝之間。 | 42So Ahab went up to eat and drink. Elijah, in the meantime, went to the top of Carmel, bowed to the ground and put his face between his knees. |
43以後,對自己的僕人說:「你上去,朝海那邊觀看!」僕人就上去觀看,說:「什麼也沒有。」厄里亞說:「你來回觀看七次!」他就去了七次。 | 43Then he said to his servant, "Go up and look in the direction of the sea." The man went up, looked, and said, "There is nothing." Then Elijah said, "Go again" and seven times he went. |
44第七次僕人說:「看,有一片雲彩,小得像人手掌那麼大,從海上升起來了。」厄里亞說:「你上去告訴阿哈布說:快套車下去,免得被雨阻止!」 | 44At the seventh time, he perceived a little cloud, the size of a man's hand, rising out of the sea. Elijah told him, "Go, tell Ahab: Prepare your chariot and go down before the rain stops you." |
45轉瞬之間,天空因風雲而變為昏黑,落下大雨;阿哈布上車去了依次勒耳。 | 45A little later the sky grew dark with clouds and wind and a strong rain fell. Ahab was riding on his way to Jezreel; |
46上主的手臨於厄里亞身上,他就束上腰,跑在阿哈布前頭,直到依次勒耳的城門口。 | 46as for Elijah, the hand of Yahweh was on him, and tucking his cloak in his belt, he ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org