1 Kings:Chapter 1
Index
1 Kings:Chapter 1 | Next |
列王紀(上) | 1 Kings |
---|---|
1達味王年紀已老,雖然蓋着許多被褥,仍然不覺溫暖。 | 1King David was already a very old man who could no longer keep warm even in very thick clothing. |
2於是他的臣僕對他說:「讓人為我主大王找一個年輕少女來,服侍大王,照料大王,睡在大王懷裏,溫暖我主大王。」 | 2So his servants said to him, "They should get for my lord king a virgin girl to attend the king and nurse him. She could sleep with you, my lord king, and make you feel warm." |
3他們就在以色列全境,尋找美麗的少女;找着了一個叔能女子阿彼沙格,便領她到君王那裏。 | 3And so they looked for a beautiful girl throughout the territory of Israel. They found Abishag the Shunamite, a very beautiful girl and brought her to the king. |
4這少女非常美麗,她就照料服侍君王,君王卻沒有認識她。 | 4She attended to him, but the king had no intimate relations with her. |
5那時,哈基特的兒子阿多尼雅自尊自大說:「我必要作王!」他遂為自己預備了車輛和騎兵,有五十人在他前面開道。 | 5Now Adonijah, son of Haggith, had in mind that he would be king and so he provided himself with a chariot and horsemen, and fifty men to run before him. |
6他的父親一生從未責罵過他說:「你為什麼這樣做?」他出生於阿貝沙隆之後,也是個十分英俊的人。 | 6His father had never interfered by questioning his conduct, "Why have you done this or that?" He was a very handsome man born of Haggith after Absalom. |
7他曾與責魯雅的兒子約阿布和司祭厄貝雅塔爾商議過,他們二人都支持阿多尼雅。 | 7Adonijah conferred with Joab, son of Zuriah, and with Abiathar, the priest. These two sided with him; |
8但是司祭匝多克、約雅達的兒子貝納雅、先知納堂、史米、勒依,以及達味的勇士們,都不擁護阿多尼雅。 | 8but Zadok, the priest, and Benaiah, son of Jehoiada; Nathan, the prophet; Shimei, Rei and David's warriors did not join Adonijah. |
9一天,阿多尼雅在洛革耳泉旁的左赫肋特磐石上,宰殺了牛羊和肥犢,邀請了君王的兒子們──他所有的兄弟,和所有作君王臣僕的猶大人, | 9Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened calves at the Slipping Stone, beside Engrogel, and invited his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah to join him; |
10惟獨沒有邀請先知納堂、貝納雅、勇士們和他的兄弟撒羅滿。 | 10but not Nathan the prophet or Benaiah, or the warriors, or his brother Solomon. |
11納堂對撒羅滿的母親巴特舍巴說:「你沒有聽說:哈基特的兒子阿多尼雅已作了王,而我們的主上達味還不知道嗎? | 11Then Nathan spoke to Bathsheba, mother of Solomon, "Have you heard that Adonijah, son of Haggith, acts as a king, unknown to David our lord? |
12現在,我給你出個主意,好保全你和你兒子撒羅滿的性命。 | 12Let me then give you advice that could save both your life and Solomon your son. |
13你去見達味,對他說:我主大王,你不是曾向你的婢女起誓說:你的兒子撒羅滿必要繼我為王,坐上我的寶座嗎?為什麼阿多尼雅卻作了王呢? | 13Go, see King David immediately and tell him this, 'Did you not, my lord king, swear to your handmaid that Solomon, my son, would reign after you and sit on your throne? Why then does Adonijah act as king?' |
14當你還在那裏與君王說話時,我便隨後進來,證實你的話。」 | 14Then, while you are still speaking with the king, I will come in and confirm what you say." |
15巴特舍巴於是進了君王的內室。君王年紀已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。 | 15So Bathsheba went to the king, right into his room. (Now the king was very old, and Abishag the Shunamite was attending to him.) |
16巴特舍巴便俯伏叩拜君王。君王問說:「你有什麼事?」 | 16Bathsheba bowed in homage to the king who asked her, "What do you want?" |
17巴特舍巴答說:「我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓說:你的兒子撒羅滿必要繼我為王,坐上我的寶座。 | 17She answered him, "My lord, you swore to your handmaid by Yahweh your God that Solomon, my son, would reign after you and sit on your throne. |
18但是,現在阿多尼雅已作了王,而我主大王,你還不知道。 | 18But now, Adonijah acts as king without your knowing it, my lord king. |
19他宰殺了許多牛、肥犢和羊,邀請了君王所有的兒子和厄貝雅塔爾司祭並約阿布元帥,惟獨你的僕人撒羅滿,他沒有邀請。 | 19He has sacrificed oxen, fattened calves and plenty of sheep, inviting all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab, commander of the army; but he did not invite Solomon your servant. |
20我主大王,現在全以色列人的眼望着你,等待你通告他們,誰要坐上我主大王的寶座,繼承大王。 | 20And now, my lord king, all Israel is waiting for your decision as to who shall reign as your successor. |
21不然,將來我主大王同自己的祖先長眠之後,我和我的兒子撒羅滿必被列為罪犯。」 | 21If this is not known when my lord the king passes away, I and my son Solomon will be numbered among the criminals." |
22正當她同君王談話時,納堂先知進來了。 | 22While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived |
23有人稟告君王說:「納堂先知來了。」他來到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。 | 23and was announced to the king, "Here is Nathan the prophet." When Nathan came in before the king, he bowed before him with his face to the ground, |
24納堂說:「我主大王,想必你說過,阿多尼雅必要繼我為王,坐上我的寶座。 | 24and said, "My lord king, have you decided that Adonijah shall reign after you and sit on your throne? |
25因為他今天下去,宰殺了許多牛、肥犢和羊,邀請了君王所有的兒子和軍官,以及厄貝雅塔爾司祭;他們在他面前吃喝,呼喊說:阿多尼雅王萬歲! | 25For indeed, today he has gone down to sacrifice oxen, fattened calves and plenty of sheep. He has invited all the king's sons, Joab, the commander of the army, and Abiathar the priest. They are now eating and drinking with him and proclaiming, 'Long live King Adonijah!' |
26至於你的僕人我、匝多克司祭、約雅達的兒子貝納雅,以及你的兒子撒羅滿,他都沒有邀請。 | 26But he has not invited me, your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon. |
27如果這事是出於我主大王,難道你會不通告你的僕人,誰要坐上我主大王的寶座,繼承大王嗎?」 | 27Has my lord king decided this without having told us, your servants, who is to sit on your throne after you?" |
28達味回答說:「快給我召巴特舍巴來!」她便進來立在君王面前。 | 28King David then answered, "Call Bathsheba to me." So she came to the king. As she stood before him, |
29君王起誓說:「救我脫離各種患難的上主永在! | 29the king swore an oath and said, "As Yahweh lives, he who has delivered me from all adversity, |
30我既然曾指着上主以色列的天主向你起誓說:你的兒子撒羅滿必要繼我為王,代我坐上我的寶座:今天我就要這樣作。」 | 30so will I fulfill today the oath I swore to you by Yahweh, the God of Israel, when I said: "Solomon, your son, shall reign after me; he shall sit on my throne in my place." |
31巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王說:「願我主大王達味萬歲!」 | 31Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king as she said, "May my lord King David live forever!" |
32達味王接着說:「將司祭匝多克、先知納堂、約雅達的兒子貝納雅,給我召來。」他們都來到君王面前。 | 32King David then said, "Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came to the king |
33君王對他們說:「率領你們主子的僕人,立刻叫我兒撒羅滿騎上我自己的騾子,護送他下到基紅去。 | 33who said to them, "Take with you the servants of your lord and make my son Solomon ride on my own mule. Then bring him down to Gihon |
34司祭匝多克和先知納堂要在那裏給他傅油,立他為以色列王。你們要吹號歡呼說:撒羅滿王萬歲! | 34and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king of Israel. Once this is done, sound the horn and proclaim, 'Long live King Solomon!' |
35以後,你們跟他上來,他要來坐我的寶座,繼位為王,因為我已欽定他作以色列和猶大的領袖。」 | 35Then he shall sit on my throne in your presence. From now on he will be king in my place for I have made him ruler of Israel and Judah." |
36約雅達的兒子貝納雅回答君王說:「但願如此!願我主大王的上主天主,如此照准! | 36Benaiah, son of Jehoiada, answered the king, "Amen! May Yahweh, the God of my lord king, confirm this. |
37上主如何與我主大王同在,也願他與撒羅滿同在!使他的王位高於我主君王達味的王位。」 | 37As Yahweh has been with my lord king, may he also be with Solomon and make his reign even greater than that of my lord King David's." |
38於是司祭匝多克、先知納堂、約雅達的兒子貝納雅、革勒提人和培肋提人下去,叫撒羅滿騎上達味王的騾子,護送他到了基紅。 | 38So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, together with the Cherethites and the Pelethites, went down and made Solomon ride on King David's mule to Gihon. |
39司祭匝多克從會幕裏取過油角來,給撒羅滿傅了油,人們立即吹號,眾百姓一起歡呼說:「撒羅滿王萬歲!」 | 39There Zadok the priest took the horn of oil that was in the Holy Tent and anointed Solomon. |
40以後,所有的人民擁護他上去,吹着笛子,盡情歡喜,以致大地也因他們的歡呼聲而震動了。 | 40They then sounded the horn and all the people shouted, "Long live King Solomon!" They all went up after him playing on pipes; and their shouts were so great that the noise seemed to rent the earth. |
41阿多尼雅和他所請的一切客人歡宴剛完,都聽見了這聲音;約阿布一聽見號聲,便問說:「為什麼城中這樣鼓噪?」 | 41Adonijah and all his guests heard this as they finished feasting. On hearing the sound of the horn, Joab asked, "What is all this commotion in the city?" |
42他正說話的時候,司祭厄貝雅塔爾的兒子約納堂來了,阿多尼雅說:「進來,你是個英雄好漢,想必帶來了好消息!」 | 42While he was still speaking, Jonathan, the son of Abiathar the priest, arrived and Adonijah asked, "Come in, for you are a worthy man and bring good news." |
43約納堂回答阿多尼雅說:「不!我們的主上達味王已立撒羅滿為王了。 | 43Jonathan answered Adonijah, "Not at all, for our lord King David has made Solomon king. |
44君王派司祭匝多克、先知納堂、約雅達的兒子貝納雅、革勒提人和培肋提人,護送他下去,叫他騎上了君王的騾子。 | 44The king sent him with Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and Plethites who made him ride on the king's mule. |
45司祭匝多克和先知納堂已在基紅給他傅了油,立他為王。現在他們正從那裏歡呼上來,震動了全城:這就是你們聽到的喧嚷聲。 | 45Then Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon. As they returned, all the city cheered; this is the noise that you have heard. |
46撒羅滿現已坐上了君王的寶座, | 46Solomon already sits on the royal throne |
47君王的臣僕都來祝賀我們的主上達味王說:願你的天主使撒羅滿的名聲比你的名聲更榮耀,使他的王位比你的王位更興隆!君王就伏在床上下拜, | 47and the king's servants came to congratulate our lord King David, saying: 'May your God make the name of Solomon more famous than yours and his reign greater than yours.' At this, the king bowed in worship on his bed and said, |
48且說:上主以色列的天主應受讚美!因為今天他指派了一個人坐上我的寶座,我也親眼看見了。」 | 48"Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has granted one of my offspring to sit on my throne this day when I can still see it." |
49阿多尼雅請來的客人都害了怕,起來各自走了。 | 49All the guests of Adonijah trembled and left, each going his own way. |
50阿多尼雅也害怕撒羅滿,遂起來跑到上主的會幕內,抱住祭壇的角。 | 50In his fear of Solomon, Adonijah went and held onto the horns of the altar. |
51有人告訴撒羅滿說:「看,阿多尼雅害怕撒羅滿王,抱住祭壇的角說:撒羅滿王先得向我起誓:決不用刀殺死他的僕人。」 | 51This was reported to Solomon, "Adonijah is so afraid of King Solomon that he has held onto the horns of the altar, and he says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not slay me with the sword'." |
52撒羅滿說:「如果他肯做一個忠義的人,他的一根頭髮也不會落在地上;但如果發現他有什麼不對,必死無疑。」 | 52Solomon replied, "If he proves to be a worthy man, not a hair of his head shall perish. But if he acts like a wicked man, he shall die." |
53撒羅滿王遂派人去,叫他從祭壇上下來;他便前來,俯伏在撒羅滿王前。撒羅滿對他說:「你回家去罷!」 | 53So King Solomon sent for him and they brought him down from the altar. He came before King Solomon and paid him homage; after that, Solomon sent him home. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org