1 Kings:Chapter 20
Index
Previous | 1 Kings:Chapter 20 | Next |
列王紀(上) | 1 Kings |
---|---|
1阿蘭王本哈達得召集了自己所有的軍隊,帶同三十二個王子,乘坐戰馬戰車,前去圍攻撒瑪黎雅。 | 1Ben-hadad, king of Aram, gathered together his entire army. With him were thirty-two kings. With horses and chariots, he went to Samaria and besieged it. |
2他先派使者進城,來見以色列王阿哈布, | 2He then sent messengers into the city to Ahab, king of Israel, and said to him, "Thus says Ben-hadad: |
3對他說:「本哈達得這樣說:你的金銀全應歸我,只是你的妻子兒女,仍歸於你。」 | 3Your silver and gold are mine and so are your fairest wives and children." |
4以色列王回答說:「我主大王,就依照你的話,我和我的一切都歸於你。」 | 4The king of Israel answered, "As you say, my master, O king, I am yours with all that I possess." |
5不料,使者們又回來說:「本哈達得這樣說:我已派人通知你:將你的金銀和你的妻子兒女全交給我。 | 5Again Ben-hadad sent messengers to say, "I sent this message to you: 'Hand over to me your silver and gold, along with your wives and children,' |
6須知,明天這時,我必派我的僕人到你這裏來,搜索你和你僕人的房屋,凡他們看中的東西,都要隨手拿去。」 | 6but now I will send my servants to you tomorrow about this time. They shall search your house and those of your officials and take with them whatever they want to take." |
7以色列王將國內所有長老召來,說:「你們想想看:這人的要求是多麼無理!他先派人要我的金銀,我沒有拒絕他;現在竟又派人來我這裏,要我的妻子兒女。」 | 7Then the king of Israel summoned all the elders of the land and said, "Look now and see how this man acts with evil intentions. He will send his officers to take my wives and children, and my silver and gold, although I agreed to deliver all to him." |
8眾長老和全體人民對他說:「你不要聽從,也不要應允!」 | 8The elders and the people said to him, "Pay no attention to him and do not agree to what he asks." |
9因此,他對本哈達得的使者說:「你們回去告訴我主大王說:你第一次派人向你僕人所要求的,我必全照辦;至於這另一要求,我卻不能照辦。」使者遂回去,向本哈達得回話。 | 9So the king of Israel told Ben-hadad's messengers, "Tell my master, the king, I will do everything you first demanded of me, but now it is too much." The messengers left and reported this to |
10本哈達得於是派人對阿哈布說::「如果撒瑪黎雅的塵土,足夠跟隨我的人每人抓一把,願眾神明嚴厲,且加倍嚴厲地懲罰我!」 | 10Ben-hadad who then answered, "May I be cursed if enough dust remains of Samaria to give a handful to all the people who follow me." |
11以色列王回答說:「有句俗話說:佩帶武器的人,不可像卸去了武器的人那樣自負。」 | 11But the king of Israel answered, "Let not he who puts on his armor boast like one who takes it off." |
12本哈達得和眾王正在帳內飲酒,一聽見這話,就對他的臣僕說:「列隊進攻!」他們即刻列隊攻城。 | 12Ben-hadad was drinking with the kings in the booths when he heard this message. So he said to his officers, "Take your positions." And they took their positions against the city. |
13這時,忽然有一個先知,來見以色列王阿哈布說:「上主這樣說:你不是看見這支強大的軍隊嗎?今天,我要將他們交在你手中,叫你知道我是上主。」 | 13Then a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Have you seen this immense crowd? This is the word of Yahweh: I will deliver it into your hands today and you shall know that I am Yahweh." |
14阿哈布問說:「藉着誰?」先知答說:「上主這樣說:藉着眾省長的少年軍人。」阿哈布又問說:「誰指揮作戰?」先知答說:「你自己。」 | 14Ahab asked, "Who is to win over him?" The prophet replied, "The guards of the governors of the districts, for this is Yahweh's order." Again the king asked, "Who shall begin the battle?" He replied, "You!" |
15於是阿哈布檢閱了眾省長的少年人,計有二百三十二人;然後又檢閱了所有軍人;即全體以色列子民,共七千人。 | 15And so the king of Israel mustered the guards of the governors of the districts, numbering two hundred and thirty-two. After that, he mustered all the Israelites, numbering seven thousand. |
16到了中午,他們出發,那時,本哈達得正和協助他的三十二個王子在帳中飲酒。 | 16They set out at noon while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, together with the thirty-two kings who helped him. |
17眾省長的少年軍人首先出發,本哈達得派出的探子回報他說:「有人從撒瑪黎雅出來了。」 | 17The guards of the governors of the districts went out first. Someone reported to Ben-hadad, "People are coming out from Samaria." |
18他遂吩咐說:「如果他們前來,是為求和,將他們活活捉住;如果他們前來,是為交戰,也將他們活活捉住。」 | 18He said, "If they have come out for peace, take them alive; if for war, take them alive as well." |
19眾省長的少年軍人和跟隨他們的軍隊衝出城來, | 19So the guards of the governors of the city went out, and the army followed them, |
20個個見人便殺,阿蘭人逃走,以色列人在後面乘勢追趕;阿蘭王本哈達得急速上馬與騎兵一起逃走。 | 20and each one began to kill his man. The Arameans fled, with the Israelites pursuing them. Ben-hadad, king of Aram was able to escape on a horse with horsemen, |
21那時,以色列王出來,擄掠了許多戰馬和戰車,使阿蘭人大敗。 | 21but the king of Israel captured horses and chariots and utterly defeated the Arameans. |
22那位先知前來對以色列王說:「你要發奮圖強,留心認清你當作的事,因為明年春季,阿蘭王必要再來攻擊你。」 | 22Then the prophet came again to the king of Israel and said to him,"Courage, be on your guard and ponder well your next action, for next year the king of Aram will come up against you." |
23阿蘭王的臣僕對阿蘭王說:「以色列的神是山神,所以他們比我們強;但如果我們在平原上與他們交戰,我們必會得勝。 | 23The officers of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the hills; that is why they were stronger than us. |
24這是大王應該作的事:廢除眾王子各人的職位,另立軍長代替, | 24Let us fight against them on the plain and we shall overcome them. But you must also replace the princes with officers appointed by you. |
25召募新軍,補充所損失的軍隊,照數補充戰馬戰車;然後在平原上與他們會戰,我們定能戰勝他們。」阿蘭王聽從了他們的建議,就這樣進行。 | 25When you have gathered an army like the one you have lost, with the same amount of horses and chariots, we will fight on the plain, then we shall see who is stronger." Ben-hadad listened to their advice and did just that. |
26過年以後,本哈達得檢閱了阿蘭人,上到阿費克,進攻以色列。 | 26In the spring, Ben-hadad mustered the Arameans and set out for Aphek to fight against Israel. |
27以色列子民也動員起來,攜帶軍糧,出來迎戰;以色列子民在他們對面紮營,好像兩群山羊;至於阿蘭人卻遍地皆是。 | 27The Israelites were also mustered and they set out against the Arameans. As they encamped, the Israelites looked like two little herds of goats, whereas the Arameans filled the countryside. |
28天主的人又前來對以色列王說:「上主這樣說:既然阿蘭人說:上主是山神而不是平原神,所以我必將這支龐大的軍隊交在你手中,叫你們知道我是上主。」 | 28A man of God approached the king of Israel and said to him, "Thus says Yahweh: Because the Arameans have said: 'Yahweh is a god of the hills but not of the valleys,' therefore I will deliver this immense crowd into your hands and you shall know that I am Yahweh." |
29以色列人和阿蘭人相對紮營七天;第七天上,就交了戰;一天之內,以色列子民殺死了十萬阿蘭步兵, | 29And they encamped facing each other for seven days. On the seventh day, the battle was engaged and that day the Israelites killed a hundred thousand Aramean foot soldiers. |
30其餘的人都逃入阿費克城內,城墻倒塌,壓死了殘存的兩萬七千人。本哈達得也逃入城內,藏在極嚴密的暗室內。 | 30As the rest fled into the city of Aphek, the wall fell on the twenty-seven thousand men that were left. Ben-hadad himself fled and entered an inner room in the city. |
31本哈達得的臣僕對本哈達得說:「看,我們聽說以色列家的君王,都是仁慈的君王,請你讓我們腰裏束上麻布,頭上繫上繩索,去見以色列王,或者他會保全你的性命。」 | 31His officers said to him, "People say that the kings of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists; perhaps he will spare your life." |
32於是他們腰裏束上麻布,頭上繫上繩索,去見以色列王說:「你的僕人本哈達得說:求你保全我的性命!」阿哈布問說:「他還活着麼?他是我的兄弟。」 | 32So, putting sackcloth around their waists and ropes around their necks, they went to the king of Israel and said, "Your servant, Ben-hadad, pleads, 'Please, let me live." He then asked, "Is he still alive? He is my brother." |
33這些人認為這話是個吉兆,急忙抓住他的話說:「本哈達得確是陛下的兄弟。」阿哈布說:「你們去領他來!」本哈達得便出來參見君王;阿哈布請他上了自己的車。 | 33They quickly took up his word and said, "Yes, Ben-hadad is your brother." The king of Israel then said, "Go, bring him here." Ben-hadad came to him and he let Ben-hadad get into his chariot. |
34本哈達得對君王說:「我父親從你父親手中搶去的城市,我都要歸還給你;並且你可在大馬士革設立市場,如同我父親在撒瑪黎雅所設立的一樣。」阿哈布說:「我就根據這條約放你走。」這樣,君王與他訂立了條約,放他走了。 | 34Ben-hadad then said to him, "I will give back the cities which my father took from your father, and you may put up business establishments for yourself in Damascus just as my father did in Samaria." He then made an agreement with Ben-hadad and let him go. |
35那時,有個先知的弟子奉上主的命,對自己的同伴說:「請你打我!」那人卻拒絕打他。 | 35Now the word of Yahweh was directed to one of the fellow prophets, so he said to his companion, "Strike me, please." But his companion refused to strike him. |
36他就對那人說:「既然你不聽上主的命,看,你一離開我,就有一個獅子把你咬死。」那人一離開他,果然路上遇見一隻獅子,把他咬死了。 | 36So he said to him, "Since you have not obeyed the voice of Yahweh, once you leave me, a lion shall kill you." And, indeed, as soon as he had left, a lion found him and killed him. |
37以後,先知的弟子又遇見一個人,對他說:「請你打我!」那人就動手打他,將他打傷了。 | 37Then the fellow prophet found another man to whom he said, "Please, strike me." This man struck him, wounding him. |
38先知便站在路旁,用頭巾遮住自己的眼睛,等候君王。 | 38Then this prophet left, disguising himself with a bandage over his eyes, and waited for the king along the road. |
39君王從那裏經過時,他便對君王呼喊說:「你的僕人出來交戰,忽有一個人轉來,給我帶來一個人說:你要看守這個人,倘若失蹤了,定要你替他償命,或賠償一『塔冷通』銀子。 | 39When the king passed, he called to him and said, "O King! I, your servant, went into the thick of the battle when a soldier left the line and brought me a man, saying: 'Guard this man. Should he escape, your life shall be in exchange for his, or else you shall pay a talent of silver.' |
40你的僕人正在東忙西亂時,那人不見了。」以色列王對他說:「這就是你的定案,你已經自下判決。」 | 40While I was busy running around, my prisoner disappeared." The king of Israel said to him, "You yourself have said what your sentence shall be." |
41他於是急忙拉下他遮眼的頭巾,以色列王纔認出他原是一位先知。 | 41At once the man removed the bandage from his eyes and the king of Israel recognized him as one of the prophets. |
42先知對君王說:「上主這樣說:你既然親手放走了我所要消滅的人,所以你要替他償命,你的人民必要抵償他的人民。」 | 42Then the prophet told him, "Because you have released the man whom I have decreed to die, your life shall be in exchange for his and your people for his people." |
43以色列王悶悶不樂地回了撒瑪黎雅,進了自己的宮殿。 | 43And the king of Israel went back home to Samaria, resentful and sad. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org