1 Kings:Chapter 22
Index
Previous | 1 Kings:Chapter 22 |
列王紀(上) | 1 Kings |
---|---|
1阿蘭與以色列之間連續三年沒有戰爭。 | 1There was no war between Aram and Israel for three years. |
2第三年上,猶大王約沙法特下去見以色列王。 | 2But in the third year, Jehoshaphat, king of Judah, came down to the king of Israel. |
3以色列王對自己的臣僕說:「你們知道辣摩特基肋阿得原屬於我們,而我們一直沒有設法從阿蘭王的手中奪回來。」 | 3The king of Israel then talked to his officers, "Have you forgotten that Ramoth-gilead belongs to us? Yet we do nothing to take it back from the Arameans." |
4然後對約沙法特說:「你願意同我一起去攻取辣摩特基肋阿得嗎?」約沙法特回答以色列王說:「你怎樣,我也怎樣,我的人民就如同是你的人民,我的馬就如同是你的馬。」 | 4So he asked Jehoshaphat, "Will you come with me to conquer Ramoth-gilead?" Jehoshaphat answered the king of Israel, "I am with you, my people are with your people, and my horses with yours." |
5以後,約沙法特對以色列王說:「請你先求問上主說什麼?」 | 5Jehoshaphat, king of Judah, said to the king of Israel, "Let us consult Yahweh before setting out for war." |
6以色列王於是召集了眾先知,人數約有四百,問他們說:「我上去進攻辣摩特基肋阿得,還是不去呢?」他們回答說:「上去,上主必將那地交於大王手中。」 | 6So the king of Israel gathered all the prophets, numbering about four hundred men, and asked them, "Shall I go to conquer Ramoth-gilead, or shall I hold back?" They replied, "Go, for Yahweh will deliver the city into your hands." |
7但是,約沙法特說:「這裏就沒有一位上主的先知,我們可託他求問嗎?」 | 7Jehoshaphat asked, "Is there no other prophet of Yahweh around here whom we might ask?" |
8以色列王回答約沙法特說:「還有一個我們可以託他求問上主;不過我憎恨他,因為他對我說預言,總不說吉祥話,只說凶言;這人即是依默拉的兒子米加雅。」約沙法特對他說:「請大王別這樣說!」 | 8The king of Israel answered, "There is still one through whom we may ask for Yahweh's counsel; but I hate him, for he never prophesies good about me but only evil. It is Micaiah, son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "Don't speak in this manner." |
9以色列王於是召一個宦官來,吩咐他說:「快去將依默拉的兒子米加雅召來!」 | 9So the king of Israel called an official and told him, "Bring quickly Micaiah, son of Imlah." |
10當時以色列王和猶大王在撒瑪黎雅城門前的廣場上,各穿朝服,坐在寶座上;所有的先知在他們面前說預言。 | 10Meantime, the king of Israel and Jehoshaphat, king of Judah, were seated on their thrones, fully robed. They were both at the threshing floor by the entrance gate of Samaria where the prophets continued to prophesy before them. |
11革納阿納的兒子漆德克雅帶來了些自製的鐵角說:「上主這樣說:你要用這些鐵角殺盡阿蘭人。」 | 11There was Zedekiah, son of Chenaanah who made for himself horns from iron and said, "Thus says Yahweh: 'With these horns you shall strike the Arameans until they are destroyed." |
12所有的先知也同樣預言說:「你上辣摩特基肋阿得去,必然順利,上主必將那地交於大王手中!」 | 12All the prophets said the same, "Go to Ramoth-gilead and triumph. Yahweh will deliver it into the hands of the king." |
13那去召米加雅的使者對米加雅說:「看,先知們都一口同聲對君王說吉祥話,希望你說話,也如同他們中的一個一樣,也說吉祥話。」 | 13The official who went to summon Micaiah said to him, "Look here, all the prophets agree to foretell a happy end to the king. You too agree to speak favorably." |
14米加雅回答說:「我指着永生的上主起誓:上主吩咐我什麼,我就說什麼!」 | 14But Micaiah replied, "As Yahweh lives, I will speak what Yahweh tells me to." |
15米加雅來到君王那裏,君王問他說:「米加雅,我們應該上去進攻辣摩特基肋阿得,還是不去呢?」他回答說:「上去,必然順利!上主必將那地交在大王手中!」 | 15When he had come, the king asked him, "Micaiah, shall we go to conquer Ramoth-gilead or shall we hold back?" Then Micaiah answered, "Go and triumph! Yahweh will give the city into the hands of the king!" |
16君王對他說:「我應該多少次叫你宣誓,你纔奉上主的名對我說實話呢?」 | 16But the king said to him, "How many times shall I ask you to speak seriously to me and tell me the truth in the name of Yahweh?" |
17米加雅答說:「我看見全以色列人散在山上,好像沒有牧人的羊群。上主說:這些人既然沒有主人,就讓他們各自平安回家罷!」 | 17Then Micaiah said, "I saw all Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. Then Yahweh said: These have no master; so let each return to his home in peace." |
18以色列王對約沙法特說:「我不是告訴過你:他對我說預言總不說吉祥話,只說凶言?」 | 18So the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good about me, but only evil?" |
19米加雅答說:「為此,你且靜聽上主的話:我見上主坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。 | 19Micaiah replied, "Listen again to this word of Yahweh. I saw Yahweh sitting on his throne with the entire host of Heaven standing beside him on his right and on his left. |
20上主問說:有誰能去唆使阿哈布,叫他上去進攻辣摩特基肋阿得,而死在那裏呢?那時有的說這樣,有的說那樣。 | 20Then Yahweh asked: 'Who will deceive the king of Israel that he may go and fall at Ramoth-gilead?' One said one thing and another, another thing. |
21以後,有一個神出來,立在上主面前說:我能唆使他。上主問他說:用什麼方法? | 21Then a spirit came forward and stood before Yahweh, saying: 'I will deceive him.' |
22那神回答說:我去,在他所有的先知口中做虛言的神。上主答說:你必能唆使他,也必會成功,你去照辦罷! | 22Yahweh then asked him, 'What will you do?' To this he replied: 'I will go and make myself a lying spirit on the lips of all his prophets.' Then Yahweh said, 'You shall succeed. Go and do just that.' |
23現在上主將虛言的神,放入你這些先知口中,上主已注定你必遭殃。」 | 23You must know that Yahweh has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours because he willed to bring evil on you." |
24那時,革納阿納的兒子漆德克雅前來,打米加雅的臉說:「上主的神又何曾離開了我,而同你談話呢?」 | 24Then Zedekiah, son of Chena-anah, approached Micaiah, struck him, and said, "Has the Spirit of Yahweh left me to speak to you?" |
25米加雅答說:「在你進入最嚴密的室內隱藏的那一天,你就會知道了。」 | 25Micaiah replied, "You shall discover for yourself on the day you flee from house to house to hide." |
26以色列王吩咐說:「將米加雅帶回去,交給阿孟市長及約阿士王子, | 26Then the king of Israel ordered, "Seize Micaiah and take him back to Amon, governor of the city, and to Joash, the king's son. |
27說君王這樣吩咐:將這人下在監裏,少給他吃的喝的,等我平安回來。」 | 27Give them this order: 'Throw this man in prison and feed him with scant fare of bread and water until I come in peace." |
28米加雅說:「你如果能平安回來,那麼,上主就沒有藉我說過話。」後又說:「眾百姓!你們要聽清楚啊!」 | 28Then Micaiah said, "If you return in peace, then Yahweh has not spoken through me." |
29以色列王遂與猶大王約沙法特上去,進攻辣摩特基肋阿得。 | 29So the king of Israel went up to Ramoth-gilead together with the king of Judah. |
30以色列王對約沙特說:「我要改裝上陣,你可以仍穿朝服。」於是以色列王改裝上了陣。 | 30The king of Israel told Jehoshaphat, "I will disguise myself before the battle, but you wear your robes." So the king of Israel disguised himself before the battle. |
31阿蘭王曾吩咐自己的三十二個戰車隊長說:「你們不必與大小將士交戰,只攻打以色列王!」 | 31Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, "Attack no one, big or small, but only the king of Israel." |
32戰車隊長一看見約沙法特,便說:「這必是以色列王!」遂轉身向他進攻,約沙法特連聲叫苦; | 32When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought, "That surely is the king of Israel." So they turned to attack him. But when Jehoshaphat shouted his cry of war, |
33戰車隊長見他不是以色列王,就不再追擊他。 | 33the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel and they no longer pursued him. |
34有人偶然一箭,射入以色列王的鎧甲與腰帶中間,君王對駕車的人說:「轉回!載我離開陣地,我已受傷。」 | 34In the meantime one of the Arameans drew his bow, without knowing at whom he aimed, and hit the king of Israel between the scale armor and the breastplate. The king then ordered the driver of his chariot, "Turn around and carry me out of the battle for I am wounded." |
35但那天戰事越來越激烈,君王仍然立在車上,抵抗阿蘭人;晚上君王就死了;傷處的血直流到車底。 | 35The battle raged fiercely on that day. Meanwhile, the king was propped up in his chariot, facing the Arameans, until the evening when he died. The blood from his wound flowed down into the bottom of the chariot. |
36約在日落的時候,營中傳出號令說:「各自回城,各自歸家, | 36At about sunset, a cry went through the camp, "Everyone to his city, and everyone to his country! |
37君王已死!」人們將君王送回撒瑪黎雅,在那裏埋葬了。 | 37The king has died!" The king was brought to Samaria and was buried there. |
38人在撒瑪黎雅的池塘中,洗滌君王的車時,有狗來舔他的血,有妓女在那裏沐浴,正應驗上主所說的話。 | 38But they washed the chariot by the pool of Samaria. So the dogs licked up his blood, while the harlots bathed in it in accordance with the word spoken by Yahweh. |
39阿哈布其餘的事蹟,他的一切作為,所建造的象牙宮,以及修築的一切城市,都記載在《以色列列王實錄》上。 | 39The rest of the acts of Ahab, his deeds, the ivory house he built, and the cities he restored are all written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
40阿哈布與祖先同眠,他的兒子阿哈齊雅繼位為王。 | 40So Ahab rested with his fathers and his son Ahaziah reigned in his place. |
41以色列王阿哈布四年,阿撒的兒子約沙法特登極作猶大王。 | 41Jehoshaphat, son of Asa, began to reign over Judah in the fourth year of Ahab, king of Israel. |
42約沙法特登極時,年三十五歲;在耶路撒冷作王二十五年;他的母親名叫阿組巴,是史肋希的女兒。 | 42He was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned for twenty-five years in Jerusalem. His mother was Azubah, daughter of Shilhi. |
43約沙法特完全走了他父親阿撒的道路,不偏左右,行了上主視為正義的事; | 43He conducted himself like his father Asa, and did what pleased Yahweh without hesitation. Yet, he did not remove the high places where the people continued to sacrifice and burn incense. |
44只有丘壇,還沒有剷除,人民仍在丘壇上焚香獻祭。 | 44Jehoshaphat had peace with the king of Israel. |
45約沙法特與以色列王相安無事。 | 45The rest of the acts of Jehoshaphat, his bravery and his war exploits are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
46約沙法特其餘的事蹟,他所做的英雄事蹟,以及如何作戰,都記載在《猶大列王實錄》上。 | 46He also removed from the land the remaining male cult prostitutes, completing the work of his father Asa. |
47約沙法特將他父親活着時,所留下的為神賣淫的男女,全從國內剷除。 | 47There was no king in Edom but a governor ruled over it. |
48當時在厄東沒有君王,只有總督代理。 | 48Jehoshaphat had Tarshish ships go to Ophir for gold, but the venture failed when the ships were wrecked at Eziongeber. |
49約沙法特建造了塔爾史士船隻,為到敖非爾去運輸黃金,然而沒有到達,船隻就在厄茲雍革貝爾破壞了。 | 49Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, "Let my servants go in the ships with your servants." Jehoshaphat, however, refused. |
50那時阿哈布的兒子阿哈齊雅對約沙法特說:「讓我的僕人同你的僕人一起坐船去好了!」但是,約沙法特沒有同意。 | 50When Jehoshaphat rested with his fathers, he was buried with them in the city of his ancestor David and his son Jehoram reigned in his place. |
51約沙法特與祖先同眠,與祖先一同葬在達味城;他的兒子約蘭繼位為王。 | 51 |
52猶大王約沙法特十七年,阿哈布的兒子阿哈齊雅在撒瑪黎雅登極作以色列王;他作王統治以色列只有兩年, | 52 |
53行了上主視為惡的事,隨從了他父親和他母親以及乃巴特的兒子雅洛貝罕,使以色列陷於罪惡的道路, | 53 |
54服事敬拜了巴耳,激怒了上主,以色列的天主,全像他父親所作的一樣。 | 54 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org