1 Kings:Chapter 2
Index
Previous | 1 Kings:Chapter 2 | Next |
列王紀(上) | 1 Kings |
---|---|
1達味死的日子已經近了,便囑咐自己的兒子撒羅滿說: | 1When David was about to die, he gave his son Solomon this instruction, |
2「我現在要走世人應走的路,你要作英勇有為的大丈夫, | 2"I am about to go the way of all creatures. Be strong and show yourself a man. |
3恪守上主你天主的典章,履行他的道路,遵守他的規律、誡命、法令和制度,如梅瑟法律上所記載的:這樣無論你做什麼,無論你往何處去,必然順利; | 3Keep the commandments of Yahweh your God and walk in his ways. Keep his statutes, his commands, his ordinances and declarations written in the law of Moses, that you may succeed in whatever you do and wherever you go. |
4上主也必履行他關於我所說的話,說:如果你的子孫固守他們的道路,真能全心全意在我面前行走,那麼,你的後代就決不缺坐上以色列寶座的人。 | 4If you do so, Yahweh will fulfill the promise he made to me: 'If your sons take care to walk before me faithfully with their whole heart and their whole soul, you shall always have one of your descendants on the throne of Israel.' |
5此外,你也知道責魯雅的兒子約阿布對我所做的事,對以色列軍隊的兩個統帥,乃爾的兒子阿貝乃爾和耶特爾的兒子阿瑪撒所做的事;他在昇平時,殺了他們,像在戰爭時殺人,使我腰間的帶子和腳上的鞋染了無辜的血。 | 5Now you know what Joab, the son of Zeruiah did to me - how he dealt with the two commanders of Israel's armies, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether. These two he murdered, avenging, in time of peace, blood which had been shed in time of war. He has thus stained with innocent blood the belt I wear and the sandals on my feet. |
6你要憑你的明智行事,不要讓他平安無事,白頭下入陰府。 | 6Act wisely, therefore, his blood must be shed before he dies of old age. |
7至於基肋阿得人巴爾齊來的子孫,你卻應該厚待他們,使他們列入你席上的食客,因為當我逃避你哥哥阿貝沙隆時,他們是怎樣的照顧了我。 | 7As to the sons of Barzillai, the Gileadite, deal kindly with them and let them be among those who eat at your table, for they themselves treated me with similar kindness when I fled from your brother Absalom. |
8看,在你身旁還有巴胡陵地的本雅明人革辣的兒子史米,在我去瑪哈納因那一天,他惡毒地咒罵了我;但是,後來他又下到約但河來迎接我,當時我指着上主對他起誓說:我決不用刀處決你。 | 8With you also is Shimei, son of Gera, the Benjaminite from Bahurim who cursed me terribly, the day I fled to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by Yahweh, 'I will not put you to death with the sword.' |
9現在,你可不要把他看作無罪的人,你既然明智,就該知道怎樣對付他,使他白髮染血,下入陰府。」 | 9Now therefore, you, being a wise man, shall not hold him guiltless. You will know what to do with him: his blood must be shed before he dies of old age." |
10達味與自己的列祖同眠,葬在達味城。 | 10Then David rested with his fathers and was buried in the city of David. |
11達味作以色列王四十年:在赫貝龍作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | 11David reigned over Israel for forty years: seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem. |
12撒羅滿於是坐上了他父親達味的寶座,他的王國很是鞏固。 | 12So Solomon sat on the throne of David his father and his reign was firmly established. |
13哈基特的兒子阿多尼雅來見撒羅滿的母親巴特舍巴,她問說:「你來這裏平安嗎?」阿多尼雅回答說:「平安。」 | 13Then Adonijah, son of Haggith, came to Bathsheba, mother of Solomon, who asked him, "Do you come in peace?" He answered, "In peace," |
14繼而又說:「我有句話對你說。」巴特舍巴說:「請說罷!」 | 14and added, "I have something to tell you." She said, "Speak" |
15他說:「你知道王國原該歸於我,全以色列都期待我為王。無奈王國反而歸於我的弟弟;當然,歸他是由於上主。 | 15and Adonijah said, "You know that the kingdom was mine and that all Israel fully expected me to reign. But the kingdom has slipped from my hands and become my brother's for it was given him by Yahweh. |
16現在,我要求你一件事,請你不要拒絕我!」巴特舍巴對他說:「說罷!」 | 16Now I have one thing to ask of you and I beg you not to refuse me." She said, "Speak," |
17阿多尼雅說:「我求你向撒羅滿說:將叔能的女子阿彼沙格給我為妻,因為他決不會拒絕你的請求。」 | 17and he continued, "Please ask King Solomon to give me Abishag the Shunammite for my wife. I know that he cannot refuse you." |
18巴特舍巴說:「好!我要為你請求君王。」 | 18Bathsheba answered, "Very well, I shall speak to the king on your behalf." |
19巴特舍巴於是去見撒羅滿王,為阿多尼雅請求。君王遂起身迎接她,向她俯首致敬,然後坐在寶座上;又叫人為君王的母親另預備了一個座位,她便坐在君王的右邊。 | 19So Bathsheba went to King Solomon to speak to him on behalf of Adonijah. The king met her and bowed to her. Then he sat on his throne and had a seat brought for the king's mother who sat on his right. |
20巴特舍巴說:「我要求你一件小事,請你不要拒絕我!」君王對她說:「母親!你求罷!我決不拒絕。」 | 20She said, "I have one small request to make of you. Do not refuse me." And the king answered her, "Make your request, my mother, for I will not refuse you." |
21巴特舍巴說:「請你將叔能的女子阿彼沙格給你哥哥阿多尼雅為妻。」 | 21She then said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife." |
22撒羅滿回答母親說:「你為什麼為阿多尼雅要求叔能的女子阿彼沙格呢?你為他要求王國罷!因為他是我的哥哥,何況厄貝雅塔爾司祭和責魯雅的兒子約阿布又都擁護他。」 | 22King Solomon answered his mother, "And why do you not ask for the kingdom to be given to him! For he is my elder brother, and Abiathar the priest and Joab the son of Zeruiah are on his side." |
23撒羅滿王便指着上主起誓說:「如果阿多尼雅說了這話,而不喪失性命,願上主嚴厲懲罰我,並加倍地懲罰我! | 23Then King Solomon swore this oath, "Yahweh do so to me and more if this request does not cause Adonijah his life! |
24上主支持我,使我坐上了我父親達味的寶座,照他所應許的,給我建立了王室,現在,我指着永生的上主起誓::阿多尼雅今天必該處死!」 | 24Now, therefore, as Yahweh lives, he who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has established a kingly line as he promised, Adonijah shall be put to death this day." |
25撒羅滿王便派約雅達的兒子貝納雅去殺了阿多尼雅;阿多尼雅便死了。 | 25So King Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, who killed him. |
26此後,君王對厄貝雅塔爾司祭說:「你回阿納托特,往你的莊田去罷!你原是該死的人,但今天我不殺你,因為你曾在我父親達味面前,抬過吾主上主的約櫃,與我父親同受過一切艱苦。」 | 26Then the king said to Abiathar the priest, "Go to your estate at Anathoth. You deserve death but I will not put you to death, because you carried the ark of God before my father David and shared in all his trials." |
27這樣,撒羅滿罷免了厄貝雅塔爾作上主的司祭,應驗了上主昔日在史羅指着厄里家族所說的話。 | 27So Solomon removed Abiathar as priest of Yahweh, and fulfilled the word spoken by Yahweh in Shiloh concerning the descendants of Eli. |
28約阿布既然支持阿多尼雅,而沒有支持撒羅滿,他聽到了這消息,便跑到上主的會幕裏,抱住祭壇的角。 | 28This news reached Joab, who had supported Adonijah but not Absalom. He fled to the tent of Yahweh and held onto the horns of the altar. |
29有人報告撒羅滿王說:「約阿布逃到上主的會幕裏,站在祭壇旁。」撒羅滿就吩咐約雅達的兒子貝納雅說:「你去,將他殺死!」 | 29When it was reported to King Solomon that Joab had fled to the tent of Yahweh and was beside the altar, the king sent Benaiah, son of Jehoiada, with this command, "Go, strike him down!" |
30貝納雅便到上主的會幕內,對約阿布說:「君王這樣吩咐:你出來罷!」他回答說:「我不出去,我寧願死在這裏。」貝納雅回來向君王覆命說:「約阿布這樣說了,這樣回答了我。」 | 30So Benaiah went to the tent of Yahweh and said to Joab, "The king commands: 'Come forward.'" But he replied, "No, I will die here." So Benaiah went back to the king with this report, "This is what Joab answered." |
31君王對他說:「你就照他所說的去做:將他殺死埋掉,今天你即應從我身上,由我父家除去約阿布所流的無辜之血。 | 31The king then replied. "Do as he has said. Strike him down and have him buried. With this, the guilt for the blood which Joab shed will be lifted from me and from my father's family. |
32上主必要使他所流的血歸到他頭上,因為他曾殺死了兩個比他更正義,更慈善的人。他用刀殺死了乃爾的兒子,以色列軍隊的統帥阿貝乃爾,和耶特爾的兒子,猶大軍隊的統帥阿瑪撒,這事我父親一點都不知道。 | 32Yahweh will repay him for the blood he shed because, without my father David's knowledge, he attacked and slew with the sword two men more righteous and better than himself, Abner son of Ner, commander of the Israelite army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army. |
33他們的血要永歸在約阿布和他子孫的頭上;至於達味,他的後裔,他的家族,他的王位,必永遠享受由上主而來的平安!」 | 33"Their blood shall be avenged on Joab and his descendants forever; but David and his descendants, his family and throne shall enjoy peace from Yahweh forever." |
34約雅達的兒子貝納雅就上去,殺了他,把他葬在他曠野中的家園。 | 34Then Benaiah, son of Jehoiada, went up, struck Joab down and killed him. He was buried in his own house in the desert. |
35君王遂委任約雅達的兒子貝納雅,代替約阿布統率軍隊,又委任匝多克司祭,代替厄貝雅塔爾。 | 35The king put Benaiah, son of Jehoiada, over the army in place of Joab; and Zadok the priest, in place of Abiathar. |
36君王派人將史米召來,對他說:「你要在耶路撒冷為你建築一座房屋,住在那裏,不可從那裏出來,到任何地方去。 | 36Then the king sent for Shimei and told him, "Build yourself a house in Jerusalem and stay there, and do not leave the place to go anywhere. |
37你應當知道:你那一天出來,渡過克德龍溪,你那天就一定要死;你的血必歸在你頭上。」 | 37On the day you leave and cross the brook Kidron, you shall surely die and you shall be responsible for your own death." |
38史米對君王說:「這話很好!我主大王怎樣說,你的僕人就怎樣做。」史米於是常住在耶路撒冷。 | 38Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has commanded." So Shimei stayed in Jerusalem for many days. |
39三年以後,史米的兩個僕人逃到瑪敖客的兒子,加特的君王阿基士那裏去了。有人告訴史米說:「你的僕人在加特。」 | 39Three years later, two of Shimei's slaves ran away to Achish, son of Maacha, king of Gath. When it was reported to Shimei that his slaves were in Gath, |
40史米便起來,備好自己的驢,往加特阿基士那裏,找他的僕人。史米去了,從加特帶回了自己的僕人。 | 40he saddled an ass and went to Achish in Gath in search of his slaves. |
41有人告訴撒羅滿說:「史米從耶路撒冷去了加特,又回來了。」 | 41When Solomon was informed that Shimei had left Jerusalem for Gath and returned, |
42君王便派人將史米召來,對他說:「難道我沒有叫你指着上主起誓,預先警告你說:你應當知道:你那一天出去,不論到任何地方,你那一天就一定要死麼?你不是也對我說過:這話很好,我聽見了麼? | 42the king sent for Shimei and said to him, "Did I not make you swear by Yahweh and warned you severely that, on the day you left to go anywhere you would surely die? And you answered me: 'What you say is good; I shall obey!' |
43為什麼你沒有遵守對上主的誓言和我吩咐你的命令?」 | 43Why then did you not keep your oath to Yahweh and obey the command I gave you?" |
44君王又對史米說:「你心裏明白你對我父親達味所做的一切惡事,所以上主要將你的邪惡都歸在你頭上。 | 44The king told Shimei, "Remember the evil you did to David my father. Now Yahweh will repay you for what you did. |
45而撒羅滿王卻要蒙受祝福,達味的王權要在上主面前,永遠堅定不移!」 | 45But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall stand firm before Yahweh forever." |
46於是君王命令約雅達的兒子貝納雅出去,擊殺了史米,史米就死了。於是王國在撒羅滿治下纔算鞏固了。 | 46Then the king commanded Benaiah, son of Jehoiada, who went out and struck Shimei and killed him. In this manner, Solomon firmly established his reign. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org