1 Kings:Chapter 8
Index
Previous | 1 Kings:Chapter 8 | Next |
列王紀(上) | 1 Kings |
---|---|
1那時,撒羅滿召集以色列眾長老,各支派的首領和以色列子民各家族族長,都到耶路撒冷,為將上主的約櫃從達味城,即熙雍運上來。 | 1Then Solomon assembled before him in Jerusalem the elders of Israel and all the heads of the tribes, as well as the leaders of the ancestral houses of the Israelites, to bring up the ark of the covenant of Yahweh from the city of David, which is Zion. |
2以色列全體民眾於是在「厄塔寧」月,即第七月的慶節期中,聚集在撒羅滿王那裡。 | 2All the Israelites assembled near King Solomon in the month of Ethanim, the seventh month. |
3以色列所有的長老來到後,司祭們便抬起約櫃, | 3When all the elders of Israel arrived, the priests carried the ark of Yahweh |
4司祭和肋未人分別將上主的約櫃、會幕和帳幕中所有的聖器運了上來。 | 4and brought it up together with the Tent of Meeting and all the holy vessels that were in the tent. After the priests and Levites had brought them up, |
5撒羅滿王和聚集在他那裡的以色列全會眾,在約櫃前祭殺了牛羊,多得無法計算,不可勝數。 | 5King Solomon with the entire congregation of Israel that had assembled before him and were with him before the Ark, sacrificed so many sheep and oxen that they could neither be counted nor numbered. |
6司祭們將上主的約櫃抬到殿的內部,即至聖所內,放在革魯賓翅膀下早已預備的地方。 | 6Then the priests laid the ark of the covenant of Yahweh in its place in the inner sanctuary of the House - the Most Holy Place - underneath the wings of the cherubim. |
7革魯賓的翅膀原是伸開的,正遮在約櫃的所在地之上,所以革魯賓在上面正遮著約櫃和抬約櫃的杠桿。 | 7The cherubim had their wings spread out over the place of the ark, providing a covering above the ark and its poles. |
8這杠桿很長,杠頭從內殿前的聖所可以看見,在殿外卻看不見;直到今天還在那裡。 | 8The poles were so long that their ends were seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary but not from the outside; and they remain there to this day. |
9約櫃內除兩塊石版外,沒有別的東西,是以色列子民出埃及後,上主與他們立約時,梅瑟在曷勒布山放在裡面的。 | 9There was nothing in the ark except the two tables of stone which Moses placed there at Horeb, where Yahweh made a covenant with the Israelites when they came out of the land of Egypt. |
10當司祭從聖所出來時,雲彩充滿了上主的殿, | 10And when the priests came out of the Holy Place, such a cloud filled Yahweh's House |
11以致為了雲彩,司祭們不能繼續奉職,因為上主的榮耀充滿了上主的殿。 | 11that the priests could not continue to minister. Indeed, the glory of Yahweh filled his House. |
12當時,撒羅滿便說:「上主曾決定住在幽暗之中, | 12Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in thick darkness. |
13如今我已為你建築了一個居所,作為你永久的住處」。 | 13So the House I have built you will be your House, a place for you to dwell in forever." |
14然後,君王轉過身來,祝福在場站立的以色列全會眾,說: | 14The king turned and blessed the entire assembly of Israel, as they stood, |
15「上主以色列的天主,應受讚美!因為他親自完成了他親口對我父親達味所作的預許。他曾說過: | 15saying, "Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has fulfilled by his hand what he promised personally to David my father when he said, |
16自從我領我的百姓以色列出離埃及的那天起,我從未在以色列各支派中選擇一城,建造一座作我名下的殿。但是現在,我選擇了耶路撒冷作我名的居所,揀選了達味作我百姓以色列的領袖。 | 16'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city in all the tribes of Israel in which to build a resting place for my Name, but now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, as I chose David to be the king of my people Israel.' |
17我父親達味原有意為上主以色列天主的名,建造一座殿宇, | 17Now David my father wanted to build a House for the Name of Yahweh, the God of Israel; |
18但上主卻對我父親達味說:你有意為我的名建造一座殿宇,你這番心意固然很好, | 18but Yahweh told David my father, 'You meant well to build a House for my Name. |
19但不是你要建造這殿宇,而是你親生的兒子,他要為我的名建造這殿宇。 | 19Nevertheless, not you but your son who shall be born to you shall build this House for my Name'." |
20現在,上主實現了他說的話,我已如上主所說的,繼承了我父親達味,坐上了以色列的寶座;我也為上主以色列天主的名,建造了這座殿宇, | 20Yahweh has fulfilled his promise, for I have succeeded David my father and am sitting on the throne of Israel; and, as Yahweh promised, I have built this House for the Name of Yahweh, the God of Israel. |
21在殿內我也為約櫃預備了一個地方,約櫃內存有上主的約版,就是他領我們的祖先出埃及時,與他們所立的約。」 | 21There I have provided a place for the ark with the covenant which Yahweh made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt." |
22此後,撒羅滿當著以色列全會眾,立在上主的祭壇前,舉手向天, | 22Then Solomon stood before the altar of Yahweh in the presence of all the assembly of Israel. He raised his hands towards heaven |
23說:「上主,以色列的天主!上天下地沒有一個神能與你相比。你對那全心在你面前行走的僕人,常是守約表示慈愛。 | 23and said, "O Yahweh, God of Israel, there is no God like you either in heaven or on earth! You keep your covenant and show loving- kindness to your servants who walk before you wholeheartedly. |
24你對你僕人我父親達味所應許的,你都履行了;你親口應允的,你也親手成就了,正如今天一樣。 | 24You have foretold this day to your servant David, my father, and this day you have fulfilled your promise. |
25上主,以色列的天主,現在求你實踐你向你的僕人,我的父親達味所應許的罷!你曾說過:只要你的子孫固守正道,在我面前行走,如你一樣在我面前行走,你決不缺人在我面前坐以色列的寶座。 | 25Now, O Yahweh, God of Israel, keep this other promise you made to David when you said, 'You shall always have someone from your family on the throne of Israel, provided that your sons are careful to serve me as you have done.' |
26上主,以色列的天主,現在求你,使你向你僕人我父親達味所應許的話,予以實現罷! | 26Now, therefore, O God of Israel, confirm the promise you have given to David my father. |
27但是,天主實在住在地上嗎?看,天和天上的天尚且容不下你,何況我所建造的這座殿宇呢? | 27But will God really live among men on earth? If neither heavens nor the highest heavens can contain you, how much less can this House which I have built! |
28上主,我的天主,請垂允你僕人的祈禱和懇求,俯聽你僕人今天在你面前所發的呼號和祈禱! | 28Yet, listen to the prayer and supplication of your servant, O Yahweh my God; hearken to the cries and pleas which your servant directs to you this day. |
29願你的眼睛晝夜垂視這座殿宇,看顧你所說『我的名要永留在此』的地方!願你垂聽你僕人向這地方要行的祈禱! | 29Watch over this House of which you have said, 'My name shall rest there.' Hear the prayer of your servant in this place. |
30願你垂聽你僕人和百姓以色列向這地方所發的哀禱!願你在天上,從你的居所予以垂聽!請垂聽與寬恕! | 30Listen to the supplication of your servant and your people Israel when they pray in this direction; listen from your dwelling place in Heaven and, on listening, forgive. |
31若有人得罪了自己的鄰人,被迫以咒詞起誓,而來到這殿內,在你的祭壇前起誓, | 31When people charged with a crime against their neighbor come and take their oath before your altar in this temple, |
32願你從天上垂聽受理,為你的僕人審斷:懲罰惡人,照他的惡行,報應在他頭上;宣告義人無罪,照他的正義酬報他。 | 32then hear from Heaven and do justice. Condemn the guilty and let his evildoing fall upon him, but vindicate the righteous and reward him according to his righteousness. |
33當你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敵人面前被擊敗時,如果他們回心轉意,稱頌你的名,在這殿內向你祈禱懇求, | 33When your people Israel are defeated by the enemy for having sinned against you, and when they turn back to you and acknowledge their sins, praying and making supplications to you in this House; |
34願你從天上予以垂聽,寬恕你百姓以色列的罪過,領他們回到你賜給他們祖先的地方! | 34then listen from heaven and forgive your people Israel. Bring them back to the land which you gave to their fathers. |
35幾時他們犯罪得罪了你,致使天空閉塞不雨;如果他們向這地方祈禱,稱頌你的名,並因你的懲罰而遠離罪過, | 35When the heavens are shut and no rain falls because they have sinned against you, and they pray in this place, acknowledging and repenting of their sin because you have afflicted them, |
36求你從天上垂聽,赦免你僕人和你百姓以色列的罪,指給他們應走的正路,使雨降在你賜予你百姓作為基業的地上。 | 36then listen from Heaven and forgive your servants, your people Israel, and teach them the way to live; and send rain on your land which you have given to your people as an inheritance. |
37如果此地發生饑饉瘟疫,五穀枯萎生霉,或遭受蝗蟲螞蚱,或有敵人犯境圍困門下,或不拘遭受什麼災禍疾病; | 37If there is famine in the land, or pestilence such as blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemy attacks them in any of their cities; if they suffer from any plague or sickness; |
38如果你的百姓以色列,個人或團體,心中感到內疚,向這殿伸手祈禱哀求, | 38whatever be the prayer or supplication of anyone showing repentance and raising his hands in the direction of this House, |
39願你從天上你的居所,予以垂聽、寬恕、援助,照各人的作為予以賞罰,因為你認識人的心,──惟有你認識所有人子的心,── | 39then listen from Heaven, your dwelling place, and forgive. Do to each, whose heart you know, according to his conduct (for you alone know the hearts of all) |
40使他們在你賜予我們祖先的地上,終生敬畏你。 | 40so that they may fear you as long as they live in the land which you gave our fathers. |
41至於那不屬於你百姓以色列的外方人,如為了你的大名自遠方而來,── | 41Likewise, when a foreigner who is not from your people Israel, comes from a far country because of your Name |
42因為他們聽見了你的大名,和你大能的手及伸開的手臂,──來向這殿祈禱, | 42(for they shall hear of your great Name, your mighty hand and outstretched arm), and prays in this House, |
43願你從天上你的居所俯聽,照外方人所請求於你的一切去行:這樣可使地上萬民都認識你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一樣,使他們知道我所建造的這殿,是屬於你名下的。 | 43listen from the heavens, your dwelling place, and do for the foreigner whatever he asks of you, so that all the peoples of the earth may know your Name and fear you, as do your people Israel, and may know that your name rests on this House which I have built. |
44你的人民,如果在你派遣他們所走的路上,與敵人交戰,而他們向你所揀選的這城,向我為你名建造的這殿,祈求上主, | 44If your people go to war wherever you send them, and they pray to Yahweh in the direction of the city which you have chosen and the House which I have built for your Name, |
45願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,為他們主持正義。 | 45then from Heaven listen to their prayers and supplications and defend their cause. |
46如果他們犯罪得罪了你,──因為沒有不犯罪的人,──而你向他們發怒,將他們交於敵人,讓敵人將他們擄到或遠或近的敵人地域內, | 46If they sin against you (and there is no one who does not sin), and, in your anger, you deliver them to an enemy who takes them captive into enemy territory, whether near or far off; |
47他們若在被擄往的地方,回心轉意,在充軍之地,求你說:我們犯了罪,我們行了惡,做了背理的事; | 47and if, in the land where they have been carried captive, they sincerely repent and plead with you and say, 'We have sinned and have acted wrongly and wickedly'; |
48如果他們在俘擄他們的敵人地域內,全心全意歸向你,向你賜給他們祖先的地方,向你所揀選的這城,和我為你名建造的這殿哀求你, | 48if they do repent with sincerity while in the land of their captors and pray to you, turning towards the land which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the House which I have built for your Name; |
49願你從天上你的居所,俯聽他們的祈禱和懇求,並為他們主持正義, | 49then listen from heaven, your dwelling place, their prayer and supplication and defend their cause. |
50寬恕得罪你的百姓,寬恕他們違犯你的一切過犯,使他們在俘擄他們的敵人面前獲得憐憫,對他們表示同情, | 50Forgive your people who have sinned against you; forgive all their offenses, and make their captors have compassion on them. |
51因為他們究竟是你的百姓,是你從埃及,由鎔鐵爐中領出來的產業。 | 51(For they are your people - your heritage which you brought out of Egypt from the heart of the iron furnace). |
52願你常睜眼垂顧你僕人的哀求,你百姓以色列的哀求,他們無論何時呼號你,願你都予以垂聽! | 52Open your eyes to the pleadings of your servant and to those of your people Israel, and listen to them whenever they call on you. |
53我主上主,因為你曾將他們從地上的萬民中選拔出來,作你的產業,正如你在領我們祖先出離埃及時,藉你的僕人梅瑟所聲明的。」 | 53For you took them from among all the peoples of the earth to be your heritage, as you declared through Moses your servant when you brought our fathers out of Egypt, O Yahweh God." |
54撒羅滿跪在上主的祭壇前,舉手向天,祈禱哀求上主完畢,就起來, | 54When Solomon finished offering all this prayer and entreaty to Yahweh, he rose from before the altar of Yahweh where he had knelt with hands raised towards heaven and, |
55立著,高聲祝福以色列全會眾說: | 55standing, blessed all the assembly of Israel with a loud voice, |
56「上主應受讚美!因為他照自己所應許的,使自己的百姓以色列獲得了安居;凡他藉自己的僕人梅瑟所應許賜福的話,一句也沒有落空。 | 56"Blessed be Yahweh who has given rest to his people Israel as he promised; for not one of his promises, given to Moses his servant, has been broken. |
57願上主我們的天主與我們同在,有如與我們的祖先同在一樣:不離開我們,也不拋棄我們。 | 57May Yahweh our God be with us as he was with our fathers. May he not leave or forsake us; |
58願他使我們的心歸向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我們祖先的誡命、律例和典章, | 58may he incline our hearts towards him and make us walk in all his ways keeping his commands, his statutes and regulations which he commanded our fathers. |
59願我在上主面前所作的懇切禱詞,晝夜在上主我們的天主面前,好使他天天維護他僕人和他的百姓以色列, | 59Let my prayer to Yahweh be with our God day and night. May he defend my cause and the cause of his people Israel in their daily life; |
60使地上萬民都知道:只有上主是天主,他以外沒有別的神。 | 60in this way all the peoples of the earth may know that Yahweh is God and there is no other. |
61但願我們的心全歸於上主我們的天主,遵行他的律例,恪守他的誡命,如同今天一樣。」 | 61As for you, let your heart be wholly true to Yahweh our God, following his laws and keeping his commands as at this time." |
62此後,君王和全以色列,一同在上主面前祭殺了犧牲。 | 62Then the king and all the Israelites with him offered sacrifices before Yahweh. |
63撒羅滿祭殺了牛兩萬二千頭,羊十二萬隻,獻於上主,作為和平祭;君王和全以色列子民,就這樣為上主的殿舉行了奉獻禮。 | 63Solomon offered twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep as peace offerings to Yahweh. So the king and all the Israelites dedicated Yahweh's House. |
64當天,君王又祝聖了上主殿前的內院,在那裡奉獻了全燔祭、素祭與和平祭的脂油,因為上主面前的銅祭壇太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。 | 64That same day, the king consecrated the middle of the court in front of Yah-weh's House, for it was there that he offered the burnt offerings, the cereal offerings and the fat of the peace offerings since the bronze altar that was before Yahweh was too small to receive the burnt offering, the cereal offering and the fat of the peace offerings. |
65同時,撒羅滿又舉行了慶節,與從哈瑪特渡口到埃及小河的全以色列人,舉行了盛大集會,在上主我們的天主面前,舉行慶節七天【又七天,共十四天】。 | 65So at this time Solomon, together with a large assembly of Israelites that gathered from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt, celebrated the festival before Yahweh for seven days. |
66第八天,君王遣散了百姓;他們為君王祝福後,各自回了本家,對上主向他的僕人達味,他的百姓以色列,所施的種種恩寵,都非常高興歡喜。 | 66On the eighth day, Solomon dismissed the people. After bidding farewell to the king, they went home rejoicing and happy because of all the kindness that Yahweh had shown to his servant David and to his people Israel. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org