1 Maccabees:Chapter 11
Index
Previous | 1 Maccabees:Chapter 11 | Next |
瑪加伯(上) | 1 Maccabees |
---|---|
1埃及王聚集了多如海沙的大軍,和許多船隻,圖謀用詭計奪取亞歷山大的國土,歸屬自己的版圖; | 1But the king of Egypt assembled an army as numerous as the sands of the seashore, with many ships, for he intended to trick Alexander, take his kingdom and add it to his own. |
2他便一路揚言和平,往敘利亞進發,各城的居民都給他們開門,迎接他,因為亞歷山大曾下令,要人歡迎他,因為他是自己的岳父。 | 2He went to Syria with words of peace, and the inhabitants of the cities opened their gates to him. They came out to meet him, as Alexander had ordered, |
3但是,每當仆托肋米進入一城,就在那城內派上自己的軍隊防守; | 3because Ptolemy was his father-in-law. But as soon as Ptolemy entered the cities, he stationed garrisons in them. |
4及至來近阿左托時,人便將焚毀了的達貢廟、阿左托和其周圍的廢墟,以及橫躺豎臥的屍體,和戰時被焚燒的遺骸,堆積在他要經過的路旁,指給他看; | 4When he reached Azotus, he was shown the burnt temple of Dagon, Azotus and its surroundings in ruins, the scattered corpses that had been abandoned, and the charred remains of those whom Jonathan burned to death in the battle, piled in heaps along the king's way. |
5並將約納堂行的事,陳述給王,意思是要王懲罰他,王卻默然不語。 | 5They recounted to King Ptolemy everything Jonathan had done. They were hoping that the king would disapprove, but he said nothing. |
6那時,約納堂又堂堂正正地來到了約培,與王會面;彼此請安,還一起在那裏過宿。 | 6Jonathan went with great pomp to Joppa to meet the king. They greeted each other and spent the night there. |
7約納堂陪伴君王,來到稱為厄婁特洛的河那裏,纔返回耶路撒冷。 | 7On the following day, Jonathan accompanied the king as far as the Eleutherus river, and then returned to Jerusalem. |
8仆托肋米王既佔領了沿海各城,直到臨海的色婁基雅,就對亞歷山大起了惡意, | 8King Ptolemy for his part seized the coastal cities as far as Deleucia by the sea, for he had made plans against King Alexander. |
9於是派遣使者見德默特琉王說:「請你來,我們彼此結為同盟,我要將嫁與亞歷山大的女兒給你為妻,你在你的祖國將要為王。 | 9He sent this message to Demetrius: "Come and let us forge an alliance. I will give you my daughter who was married to Alexander, and you will reign on the throne of your fathers. |
10我後悔把我的女兒嫁給了他,因為他竟然謀害我。」 | 10The fact is I now regret having given him my daughter, for he has tried to kill me." |
11他誣枉亞歷山大,是因為他垂涎他的國土。 | 11He accused Alexander because he wanted to take his kingdom. |
12於是將自己的女兒搶去,嫁給德默特琉,而與亞歷山大絕交;他們之間的仇恨就此公開了。 | 12Ptolemy took his daughter away and gave her to Demetrius. In this way, his enmity towards Alexander became public. |
13仆托肋米進了安提約基雅,就戴上了亞細亞的王冠:這樣在他的頭上戴着埃及和亞細亞的兩頂王冠。 | 13Ptolemy then entered Antioch and took for himself the crown of Asia. So he held two kingdoms: the kingdom of Egypt and the kingdom of Asia. |
14那時,亞歷山大王正在基里基雅,因為那地方的人民發生了變亂。 | 14At that time, Alexander was in Cilicia trying to quell a rebellion. |
15但亞歷山大一聽說這事,就來與他交戰;仆托肋米王也率領大軍來猛攻亞歷山大,將他擊敗。 | 15When he heard what had happened, he returned to fight Ptolemy. Ptolemy went out to meet him in battle with a strong army, and Alexander was defeated. |
16亞歷山大便逃到阿剌伯在那裏避難,仆托肋米王於是勝利了。 | 16As he fled to Arabia and sought refuge there, |
17阿剌伯人匝貝狄耳便砍了亞歷山大的頭,送給了仆托肋米。 | 17Zabdiel the Arab cut his head off and sent it to Ptolemy. |
18三天後,仆托肋米王也死了,他留在堡壘裏的埃及人,也被堡壘裏的本地人殺死。 | 18But after three days, Ptolemy died, and immediately the Egyptian soldiers who guarded the fortified cities were killed by the local inhabitants. |
19德默特琉遂登上王位,時在一百六十七年。 | 19In this way, Demetrius became king in the year one hundred and sixty-seven (167 B.C.). |
20那時,約納堂召集猶太人,攻打耶路撒冷的堡壘;為攻打堡壘,製造了許多軍械。 | 20In those days, Jonathan assembled the Jewish army to attack the Citadel in Jerusalem which was occupied by the Syrians, and he prepared many siege engines. |
21有些懷恨自己百姓的歹徒,竟來到王前,將約納堂圍攻堡壘的事,向他報告了。 | 21But some wicked men who were traitors to their country, informed the king. |
22王聽了大怒,就立刻動身,到了仆托肋買,給約納堂寫信,要他停止圍攻,且叫他趕快來仆托肋買,與他會面商談。 | 22When the king heard of it, he became angry and immediately set out for Ptolemias. From there he wrote to Jonathan telling him to stop the siege and to come to see him as soon as possible. |
23約納堂聽說後,仍下令繼續圍攻,選了以色列中的幾位長老和司祭,與他同去冒險, | 23Jonathan received the message, but he ordered the siege to continue. Then he decided to risk himself, and went to see the king with the elders and priests of Israel. |
24且帶着金銀、衣服和許多別的禮品,前往仆托肋買,來會見君王,甚得君王的歡心。 | 24Bringing gold, silver, fine garments and other presents, they went before the king in Ptolemias and won him over. |
25這時,百姓中有幾個歹徒,仍來控告他; | 25Some traitors accused them. |
26但是王對待他,仍如前王對待他一樣,在自己的眾位朋友前讚揚他; | 26But the king in the presence of all his Friends treated Jonathan as kings before had treated him. |
27並且保證他仍作大司祭,仍享有從前所有的各種特殊榮譽,還將他列入王的一等朋友之中。 | 27He confirmed Jonathan's office as high priest with all the privileges he already had. And he numbered him among his first Friends. |
28約納堂便要求王豁免猶太及撒瑪黎雅三區的賦稅,而許給王三百「塔冷通」。 | 28Jonathan asked the king to exempt Judea and the three districts of Samaria from taxes, and promised him three hundred talents in return. |
29王應允了,並且關於這一切事,還給約納堂寫了以下的信說: | 29The king agreed and wrote to Jonathan regarding the matter in these terms: |
30「德默特琉王祝約納堂兄和猶太民族安好! | 30"King Demetrius to Jonathan, to his brothers and to the whole Jewish nation, peace. |
31關於你們的事,我們已給我們的親貴拉斯特乃去了信,如今我們將原文錄下,送給你們,使你們知道它的內容: | 31We are sending you a copy of the letter we have written to our kinsman Lasthenes that you may know: |
32『德默特琉王祝亞父拉斯特乃安好! | 32King Demetrius greets his kinsman Lasthenes. |
33我們決意要善待猶太民族,因為他們是我們的朋友,對我們保持了正義,且懷有善意。 | 33Because of their fidelity to us, we have decided to grant favors to the Jewish nation, who are our friends and who fulfill their obligations to us. We wish to reward their fidelity. |
34因此,我們也將猶太地,及由撒瑪黎雅劃歸猶太的阿斐賴瑪、里達和辣瑪塔因三區,以及一切屬鎮,歸於他們。凡到耶路撒冷獻祭的人,他們從前每年應向王繳納地產和樹上的果實等稅,現在我一律豁免。 | 34We confirm the possession of the territory of Judea and the three regions of Aphairema, Kydda and Ramathaim which have been annexed to Judea from Samaria, with all their dependencies. And to all who go up to Jerusalem to offer sacrifice, we grant exemption from the tax the king formerly received from them annually until now, from the produce of the soil and from the fruit of the trees. |
35其他凡歸於我們的什一之物、經常稅、鹽井稅,以及應歸於我們的王冠金等,從今日起,一概豁免。 | 35In the same way, they shall also be exempt from the other taxes due to us, especially from the taxes on the produce of the salt mines, and the gold crowns they formerly offered us. |
36凡此種種,由今日起,直到無限期,一概不得廢除。』 | 36None of these privileges shall ever be annulled. |
37所以,現在請你們費心,再將這張公文謄抄一份,送給約納堂,叫他放在聖山的顯明處。」 | 37Have a copy of this decree made and delivered to Jonathan to be displayed on the Holy Mountain in a conspicuous place." |
38此後,德默特琉王見自己治理的國泰民安,無人造反,便將所有的軍隊遣散,各回本鄉,只有由異民海島招募來的外方軍隊例外,因而他父親的舊部隊都惱恨他。 | 38King Demetrius was able to place the kingdom under his rule and no one dared oppose him, so he dismissed his army, sent all the men back to their homes, except the foreign troops he had recruited from the islands of the pagans. And this drew the hatred of all the troops who had served his fathers. |
39那時,原先曾作亞歷山大同黨的特黎豐,見眾軍隊抱怨德默特琉,遂去見教養亞歷山大幼子安提約古的阿剌伯人依瑪谷。 | 39Then Trypho, one of Alexander's former supporters, took advantage of the army's discontent with Demetrius. He went to Iamleku the Arab who was in charge of the education of Antiochus, the son of Alexander. |
40他催逼他將孩子交給自己,使他繼承他父親的王位;也將德默特琉的一切作為,以及眾軍隊憤恨他的事,都給依瑪谷述說了。以後他在那裏也住了多日。 | 40Trypho persuaded him to hand the boy over to him in order to restore Antiochus to the throne of his father. He told him of all the decisions of Demetrius and the resentment of his soldiers towards him. And Trypho spent a long time there. |
41那時,約納堂遣人到德默特琉王前,要求他將耶路撒冷堡壘裏及各營寨裏的人撤回,因為他們常攻擊以色列人。 | 41Meanwhile, Jonathan asked King Demetrius to withdraw the troops from the Citadel in Jerusalem and to call back the garrisons from the fortresses, since they were always fighting Israel. |
42德默特琉遂差遣人到約納堂那裏去說:「我不但對你和你的民族要作這些事,幾時我有好機會,我還要極力光榮你和你的民族。 | 42Demetrius answered him, "Not only will I do this for you and for your people, but as soon as I have the occasion to do so. |
43現在更好請你派遣一些人,來幫助我出征,因為我的一切軍隊都已離去。」 | 43For the present, you would do well to send me reinforcements, for all my soldiers have deserted me." |
44約納堂便給他往安提約基雅調去三千勇兵;他們來到王前,王因他們的來臨感到喜樂。 | 44Jonathan sent off three thousand valiant men to Antioch; they presented themselves before the king, and this made him very happy. |
45那時,約有十二萬市民,在城中心集合,想要殺害國王, | 45About a hundred and twenty thousand rebel inhabitants gathered at the center of the city intending to do away with the king. |
46國王便躲到宮殿裏去。市民一佔據城中要道,即開始進攻。 | 46Demetrius took refuge in the palace while the residents occupied the streets of the city and began to attack. |
47國王遂求猶太人幫忙,他們便一起聚集到他跟前,然後分散到城裏,在那一天殺了約十萬人, | 47The king then called on the Jews to help him, and the Jews rallied round him. Then they spread out through the city and killed a hundred thousand men on that day. |
48也把城燒了,同時獲得了許多戰利品,且營救了國王。 | 48They burned the city, seized a great deal of plunder, and saved the king. |
49城裏的人見猶太人佔據了城池,任意行事,都膽戰心驚,遂呼求國王說: | 49The Jews took control of the city. And the inhabitants were so discouraged that they begged the king, |
50「請向我們伸出右手,叫猶太人停止攻擊我們和城池!」 | 50"Forgive us and stop the Jews from maltreating us and the city." |
51他們遂放下武器講和。這樣,猶太人在國王及其國民前受到光榮,然後帶着許多戰利品,回了耶路撒冷。 | 51They threw down their arms and made peace. With this, the Jews merited the admiration of the king and they became famous throughout the kingdom. Then they returned to Jerusalem laden with booty. |
52德默特琉王於是又坐上王位,國家在他統治下又安定了。 | 52But when Demetrius felt secure on his throne and the land was in peace, |
53但是他竟背棄了他所應許的一切,對約納堂也疏遠了,不但沒有按照約納堂對他所施的恩惠還報,反而處處為難。 | 53he forgot his promises and changed his attitude towards Jonathan. He did not treat him with the same kindness as he had done before, but began to treat him very harshly. |
54此後,特黎豐便領着幼兒安提約古回來;安提約古於是稱王,戴上王冠。 | 54After this Trypho came back with Antiochus who was still a boy. He was proclaimed and crowned king, |
55此時德默特琉所遣散的軍隊,都聚集起來,攻擊德默特琉,德默特琉只得轉身逃走。 | 55and the troops discharged by Demetrius rallied to him and fought against Demetrius who had to flee. |
56特黎豐因而獲得了象隊,佔據了安提約基雅。 | 56Trypho seized the elephants and occupied Antioch. |
57那時,小安提約古給約納堂寫信說:「我立你為大司祭,派你管轄四區,將你列入國王朋友中。」 | 57Then the young Antiochus sent Jonathan this letter: "I confirm your office as High Priest and make you governor of four districts, and I include you among the Friends of the King." |
58他給他送上金器和一套餐具,准他以金杯飲酒,穿紫袍,帶金釦; | 58He sent him a service of gold plate, and granted him the right to drink from gold vessels and to be clothed in purple and wear the golden brooch. |
59又任命他哥哥息孟為總督,由提洛梯山直到埃及邊境,都由他管轄。 | 59He also appointed Jonathan's brother Simon as general from the Ladder of Tyre to the frontiers of Egypt. |
60那時,約納堂出巡大河以西的各城各地,敘利亞的軍隊都聚集到他跟前,助他作戰;他來到阿市刻隆時,城裏的居民都熱烈地歡迎他。 | 60Jonathan then began to make rounds of the region and the cities on the western side of the Euphrates. The whole Syrian army came to his aid. He came to Askalon and the inhabitants of that city went out to receive him with full honors. |
61他又由此往迦薩去,迦薩的居民卻關閉城門;他就圍攻那城,放火燒了郊區,洗劫一空。 | 61From there he went to Gaza, but the people there closed their gates on him. So Jonathan laid siege to it and burned the suburbs of the city, plundering everything. |
62迦薩的居民遂求約納堂,約納堂就同他們講和,只是將他們首領的孩子帶去,送到耶路撒冷作質。他走遍全境,直到大馬士革。 | 62Then the people of Gaza sought peace, and he made peace with them. But he took the sons of their elders as hostages and sent them away to Jerusalem. Then he traveled through the province until he reached Damascus. |
63那時,約納堂聽說,德默特琉的將領們,帶着大軍,來到加里肋亞的卡德士,迫他放棄自己的職務; | 63Jonathan then received news that the generals of Demetrius were in Kadesh of Galilee with a great army and planned to capture him. |
64他就將自己的哥哥息孟留在那裏,自己迎敵去了。 | 64Leaving his brother Simon in Judea, he went out to meet them in battle. |
65息孟在貝特族爾對面紮營,攻打了多日,將那地封鎖。 | 65Simon encamped against Beth-zur and laid siege to it for many days. |
66貝特族爾人向他求和,息孟便同他們講和,將他們從那裏趕走,佔據了那城,並在城裏駐紮了軍隊。 | 66The inhabitants sued for peace, which he granted them. But he expelled them from the city and occupied it, and stationed a garrison there. |
67同時約納堂和他的軍隊,在革乃撒爾湖畔紮營,第二天清早,抵達哈祚爾平原。 | 67Meanwhile, Jonathan encamped with his army by the waters of Gennesaret; then early in the morning, they went to the plain of Hazor. |
68有一支外方人的軍隊到平原與他交戰。且在山上設下埋伏。當這支軍隊向猶太人衝來時, | 68The army of the pagans went out to confront them on the plain, after laying an ambush for him in the mountains. |
69埋伏的人忽然從埋伏的地方出來,與他們交戰。 | 69As they advanced directly towards the Jews, the men in ambush broke cover and began to attack. |
70約納堂的部下都逃散了,除軍長阿貝沙隆的兒子瑪塔提雅,和哈耳非的兒子猶大外沒有剩下一個。 | 70The men of Jonathan's side fled. And only Mattathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Chalphi, the leaders of his army remained with him. |
71約納堂便撕破衣服,頭上撒土,且行祈禱。 | 71At this, Jonathan tore his garments, put dust on his head, and prayed. |
72然後轉過身來,向敵人進攻,使他們潰敗而逃。 | 72Then he faced his attackers, defeated them and put them to flight. |
73他逃散的部下一見,就又回到他跟前,同他一起將敵人追趕到卡德士敵營,遂在那裏安了營。 | 73So the troops who had abandoned him came back to his side, and together they pursued the enemies as far as Kadesh where the enemy camp was, and there they, too, pitched camp. |
74那天外方軍隊死亡的,約有三千人。約納堂以後回了耶路撒冷。 | 74About three thousand pagans perished that day. Then Jonathan returned to Jerusalem. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org