1 Maccabees:Chapter 12

Index

Previous 1 Maccabees:Chapter 12 Next
瑪加伯(上) 1 Maccabees
1約納堂見時局為自己有利就挑選幾個人,打發他們往羅馬去,與羅馬人重修舊好。 1Jonathan saw that circumstances were to his advantage. So he chose men and sent them to Rome to confirm and renew the alliance of friendship with the Romans.
2為了這事,也給斯巴達人及其他地方寫了信。 2He also sent letters to the Spartans and to other places for this same purpose.
3使者到了羅馬,進了元老院,說道:「大司祭約納堂和猶太人民,打發我們來,請你們與他們重修友好盟約,如同從前一樣。」 3Those who went to Rome entered the Senate and delivered this message: "The High Priest Jonathan and the Jewish nation have sent us to renew with you the friendship and alliance that formerly united us."
4元老們就交給他們一封給各地官吏的公函,以便護送他們平安回到猶太地方。 4The Senate gave them letters of recommendation to the authorities of each region, enabling them to journey safely back to the land of Judah.
5約納堂寫給斯巴達人的信,原文如下: 5This is a copy of the letter Jonathan wrote to the Spartans:
6「大司祭約納堂,民間長老、司祭及猶太其餘民眾,祝斯巴達弟兄安好! 6"Jonathan, High Priest, the senate of the nation, the priests and the whole country of the Jews, to the people of Sparta, their brothers: peace.
7從前管轄你們的君王阿勒烏,致書大司祭敖尼雅時,曾稱你們是我們的弟兄,正如所附副本指出的一樣。 7In the past, our high priest Onias received from Areios, your king, a letter stating that you are indeed our brothers, as the enclosed copy attests.
8敖尼雅曾優待了被打發來的使者,也接受了談及聯盟與友好的信件。 8Onias received the envoy with great honor and accepted the letter which clearly spoke of friendship and alliance.
9我們雖然不需要這些事,因為有我們手中的聖經作安慰; 9Though we are not in need, for we have our consolation in our Sacred Books,
10但是,我們仍願試驗一下,遣發使者到你們那裏去,為與你們重建弟兄和朋友之誼,不致與你們疏遠,因為自從收到你們的來信後,到現在時間已經過了很久。 10we have decided to send ambassadors to you to renew our fraternal bonds and friendship in order not to become strangers to you, for it has been a long time since you wrote us.
11所以我們在節日,及其他法定日子,當獻祭和祈禱時,時常不斷記念你們;原來記念自己的弟兄,本是理所當然的。 11For our part, we constantly remember you in all circumstances, on special days, in the sacrifices we offer, as well as in our prayers; for it is but right and proper to remember our brothers
12我們也為了你們的榮耀而喜樂。 12and greatly rejoice at your prosperity and fame.
13至於我們,當種種困難、連年戰爭、四面楚歌、鄰國攻打我們的時候, 13For our part, we have been involved in many trials, in misery and wars, for neighboring kings have attacked us.
14在這些戰爭中,我們不願意麻煩你們和我們其他的同盟及友邦, 14However, we did not want to be a burden to you or to the rest of our allies and friends during these wars,
15因為我們有上天的助佑,來協助我們,拯救我們脫離敵人的手,使敵人屈服。 15for our help comes from Heaven. Finally we have been freed from our enemies who have been humbled.
16所以我們纔選派安提約古的兒子奴默尼,和雅松的兒子安提帕特,打發他們到羅馬人那裏去,與他們重立昔日的友好同盟。 16So we have chosen Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, and sent them to the Romans to renew our former friendship and alliance with them.
17我們也吩咐他們,到你們那裏去,向你們致敬,並且也把關於重建我們之間弟兄友誼的書信,呈給你們, 17We have also ordered them to go to you, greet you and deliver this letter to you on our behalf, with which we wish to renew our alliance.
18也請你們對這事給我們一個答覆。」 18We shall be glad to receive a favorable response."
19這是從前寄給敖尼雅的信的副本: 19This is a copy of the letter which Onias had received:
20「斯巴達王阿勒烏,祝大司祭敖尼雅安好! 20"Areios, king of the Spartans, to Onias the High Priest.
21在論及斯巴達人和猶太人一文獻上發現:這兩個民族彼此是弟兄,因為他們都是亞巴郎的後裔。 21We have found in one of our documents that the Spartans and the Jews are brothers, for both are of the race of Abraham.
22現在我們既然知道這事,就請你們更好將你們的昇平情況,寫給我們, 22Now that we have come to know this, we shall be grateful if you send us news of your welfare.
23我們也寫給你們:凡你們的牲畜和財產,都是我們的;凡我們的,也都是你們的;所以我們吩咐了使者,將這些事呈報給你們。」 23And we say this to you: our livestock and our possessions are yours, and similarly all that are yours are ours. This is what we have instructed our envoys to say to you."
24約納堂聽說:德默特琉的將領,帶着比以前更多的軍隊回來,要與他作戰, 24Jonathan learned that the generals of Demetrius had come to attack him with a larger army than before.
25就離開耶路撒冷,往哈瑪特地方去迎擊敵人,因為他不肯讓他們有侵入自己邊境的時間。 25So he left Jerusalem at once and went to face them in the country of Hamath, so as not to give them time to invade his own land.
26並且打發偵探到敵方軍營裏去,他們回來給他報告說:敵人決議要在夜間進襲。 26He sent spies to their camp, and on their return, they told him that the enemy planned to attack them during the night.
27太陽西落時,約納堂吩咐部下戒備,整夜攜帶武器,準備作戰,並在軍營四周,派上哨兵。 27So, at sunset, Jonathan ordered his men to keep watch throughout the night with their weapons at hand, ready to fight. And he posted guards around the camp.
28敵人聽說約納堂和部下都準備決戰,怕得膽戰心驚,便在自己營中點起火,逃走了。 28When the enemies learned that Jonathan was keeping watch with his troops and ready for battle, they were afraid and discouraged; for this reason, they kindled fires in their camp and fled.
29約納堂和他的部下,先只看見火光,直到早晨纔知道敵人已經逃走。 29But neither Jonathan nor his army knew of their withdrawal until morning, for they saw the fires burning the whole night.
30約納堂就去追趕他們,但沒有追上,因為他們早已渡過厄婁特洛河。 30Jonathan pursued them but was not able to catch up with them, for they had crossed the Eleutherus river.
31約納堂轉而攻擊稱為匝巴泰的阿剌伯人,將他們打敗,搶掠了他們的財物。 31So Jonathan went back against the Arabs called Zabadeans, defeated them and plundered them.
32之後,便又出發,來到大馬士革,走遍全境。 32After breaking camp, he went to Damascus and traveled throughout the region. Meanwhile,
33同時,息孟也出征,直到阿市刻隆和臨近的堡壘,然後轉向約培,佔據了那城。 33Simon had also set out and gone as far as Askalon and the neighboring fortresses. He then proceeded to Joppa and occupied it,
34因為聽說,有人願將此堡壘交給德默特琉的黨羽,遂在那裏派軍隊把守。 34for he had heard that the inhabitants of that city planned to hand the Citadel over to the supporters of Demetrius. And he stationed a garrison there to hold it.
35約納堂回來之後,召集民間長老,與他們議決,要在猶太修建一些堡壘, 35On returning, Jonathan summoned the elders of the people. The assembly decided to build fortresses in Judea,
36加高耶路撒冷的圍牆,在堡壘與城之間,修築一堵高牆,將堡壘與城分開,使堡壘孤立,叫其中的人不能買賣。 36to make the walls of Jerusalem still higher, and to erect a barrier between the Citadel and the city, to separate it from the city and to isolate it and prevent its defenders from going out to buy or sell.
37猶太人便聚集起來修城,因為溪旁的東牆,已經倒塌;也把稱為加斐納達的地區加以重修。 37They also held an assembly to rebuild the city. Part of the wall over a rushing stream had fallen and they built up a new wall they called Chapthenatha.
38那時,息孟在舍斐拉也重修了哈狄得,加以設防,還安上門和閂。 38Simon rebuilt Adida in the Shephelah, fortified it and erected barred gates in it.
39那時,特黎豐企圖作亞細亞王,自戴王冠,而向安提約古下手, 39Trypho wanted to reign in Asia, and to do away with King Antiochus in order to be king himself.
40卻怕約納堂不容許他如此作,反而來攻打他,便設計擒拿約納堂,將他殺死;遂起程來到貝特商。 40But he feared that Jonathan might not allow him to do so, and might even come to attack him. He set out and came to Bethshan.
41約納堂帶着四萬作戰精兵出發,也來到貝特商,與他交戰。 41At once Jonathan went out to meet him with forty thousand men, and he, too, came to Bethshan.
42特黎豐見約納堂帶着大軍前來,不敢向他下手; 42When Trypho saw that Jonathan had come with a large army, he was afraid to begin the assault.
43便以禮接待他,將他推薦給自己的眾朋友,送給他禮物,還命自己的朋友和自己的軍隊,都要服從他,如同服從自己一樣, 43So he received Jonathan with honor, presented him to all his Friends, gave him gifts, and instructed his Friends and his troops to obey Jonathan as they obeyed him.
44然後對約納堂說:「我們之間,既無戰事,你為什麼煩勞這麼多的人呢? 44Then he asked Jonathan, "Why have you bothered to come with so many men? Are we perhaps enemies?
45現在你打發他們各回本家罷!為你自己只選少數的人跟隨你,同我一起往仆托肋買去,我要將這座城,及其他堡壘、軍隊和一切官吏、都交給你;然後我回去,因為我原是為這事而來的。」 45Send them back to their homes and remain here with some of them. Then you will come with me to the city of Ptolemais because I wish to hand it over to you, as well as the other fortresses and to place the rest of the troops and their officers at your disposal. Then, I will return home, for I have come only for this."
46約納堂相信了他,就按他的話作了,遣散了軍隊,讓他們回到猶太地, 46Jonathan believed him and did as Trypho had asked him. He dismissed his men who then returned to the land of Judea,
47只為自己留下三千人,其中兩千人留在加里肋亞,與他同行的只有一千人。 47and three thousand men remained with him. Of these, he left two thousand in Galilee and only a thousand accompanied him.
48約納堂一進仆托肋買城,仆托肋買人便關了城門,將他捉住,用刀將他同來的眾人都殺了。 48But as soon as they had entered Ptolemais, the inhabitants closed the gates. They seized him and killed all who had come with him.
49同時,特黎豐又派步兵和騎兵,前往加里肋亞和大平原,去消滅約納堂的一切黨羽。 49Trypho sent troops and cavalry to Galilee and to the Great Plain to wipe out all of Jonathan's men.
50這些人雖已知道約納堂和跟從他的人,都被逮捕殺害,但仍然彼此鼓勵,整隊而出,準備決一死戰。 50On receiving the news that Jonathan and his companions had been seized and killed, his soldiers encouraged one another and prepared to face their pursuers.
51追趕他們的敵人,一見猶太人決意要為保全性命而戰,就折回去了。 51When their enemy saw them ready to fight for their lives, they turned back.
52這些人因此纔平安回到猶太地,他們都哀悼約納堂和跟從他的人,同時也非常恐懼;全以色列也都表示哀痛。 52So the men of Jonathan reached the land of Judea safe and sound. They wept for Jonathan and his companions and they were discouraged. And all Israel was in mourning.
53那時,他們四鄰所有的異民,都想滅絕猶太人說:「他們既沒有領袖,又沒有人幫助,現在我們應該去攻打他們,將他們的遺蹟由人間除去。」 53Then all the neighboring nations planned to destroy them on seeing that they were now without leader or ally. And the pagans said: "This is now the opportunity to wipe out the remembrance of them from among men."

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org