1 Maccabees:Chapter 12
Index
Previous | 1 Maccabees:Chapter 12 | Next |
瑪加伯(上) | 1 Maccabees |
---|---|
1約納堂見時局為自己有利就挑選幾個人,打發他們往羅馬去,與羅馬人重修舊好。 | 1Jonathan saw that circumstances were to his advantage. So he chose men and sent them to Rome to confirm and renew the alliance of friendship with the Romans. |
2為了這事,也給斯巴達人及其他地方寫了信。 | 2He also sent letters to the Spartans and to other places for this same purpose. |
3使者到了羅馬,進了元老院,說道:「大司祭約納堂和猶太人民,打發我們來,請你們與他們重修友好盟約,如同從前一樣。」 | 3Those who went to Rome entered the Senate and delivered this message: "The High Priest Jonathan and the Jewish nation have sent us to renew with you the friendship and alliance that formerly united us." |
4元老們就交給他們一封給各地官吏的公函,以便護送他們平安回到猶太地方。 | 4The Senate gave them letters of recommendation to the authorities of each region, enabling them to journey safely back to the land of Judah. |
5約納堂寫給斯巴達人的信,原文如下: | 5This is a copy of the letter Jonathan wrote to the Spartans: |
6「大司祭約納堂,民間長老、司祭及猶太其餘民眾,祝斯巴達弟兄安好! | 6"Jonathan, High Priest, the senate of the nation, the priests and the whole country of the Jews, to the people of Sparta, their brothers: peace. |
7從前管轄你們的君王阿勒烏,致書大司祭敖尼雅時,曾稱你們是我們的弟兄,正如所附副本指出的一樣。 | 7In the past, our high priest Onias received from Areios, your king, a letter stating that you are indeed our brothers, as the enclosed copy attests. |
8敖尼雅曾優待了被打發來的使者,也接受了談及聯盟與友好的信件。 | 8Onias received the envoy with great honor and accepted the letter which clearly spoke of friendship and alliance. |
9我們雖然不需要這些事,因為有我們手中的聖經作安慰; | 9Though we are not in need, for we have our consolation in our Sacred Books, |
10但是,我們仍願試驗一下,遣發使者到你們那裏去,為與你們重建弟兄和朋友之誼,不致與你們疏遠,因為自從收到你們的來信後,到現在時間已經過了很久。 | 10we have decided to send ambassadors to you to renew our fraternal bonds and friendship in order not to become strangers to you, for it has been a long time since you wrote us. |
11所以我們在節日,及其他法定日子,當獻祭和祈禱時,時常不斷記念你們;原來記念自己的弟兄,本是理所當然的。 | 11For our part, we constantly remember you in all circumstances, on special days, in the sacrifices we offer, as well as in our prayers; for it is but right and proper to remember our brothers |
12我們也為了你們的榮耀而喜樂。 | 12and greatly rejoice at your prosperity and fame. |
13至於我們,當種種困難、連年戰爭、四面楚歌、鄰國攻打我們的時候, | 13For our part, we have been involved in many trials, in misery and wars, for neighboring kings have attacked us. |
14在這些戰爭中,我們不願意麻煩你們和我們其他的同盟及友邦, | 14However, we did not want to be a burden to you or to the rest of our allies and friends during these wars, |
15因為我們有上天的助佑,來協助我們,拯救我們脫離敵人的手,使敵人屈服。 | 15for our help comes from Heaven. Finally we have been freed from our enemies who have been humbled. |
16所以我們纔選派安提約古的兒子奴默尼,和雅松的兒子安提帕特,打發他們到羅馬人那裏去,與他們重立昔日的友好同盟。 | 16So we have chosen Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, and sent them to the Romans to renew our former friendship and alliance with them. |
17我們也吩咐他們,到你們那裏去,向你們致敬,並且也把關於重建我們之間弟兄友誼的書信,呈給你們, | 17We have also ordered them to go to you, greet you and deliver this letter to you on our behalf, with which we wish to renew our alliance. |
18也請你們對這事給我們一個答覆。」 | 18We shall be glad to receive a favorable response." |
19這是從前寄給敖尼雅的信的副本: | 19This is a copy of the letter which Onias had received: |
20「斯巴達王阿勒烏,祝大司祭敖尼雅安好! | 20"Areios, king of the Spartans, to Onias the High Priest. |
21在論及斯巴達人和猶太人一文獻上發現:這兩個民族彼此是弟兄,因為他們都是亞巴郎的後裔。 | 21We have found in one of our documents that the Spartans and the Jews are brothers, for both are of the race of Abraham. |
22現在我們既然知道這事,就請你們更好將你們的昇平情況,寫給我們, | 22Now that we have come to know this, we shall be grateful if you send us news of your welfare. |
23我們也寫給你們:凡你們的牲畜和財產,都是我們的;凡我們的,也都是你們的;所以我們吩咐了使者,將這些事呈報給你們。」 | 23And we say this to you: our livestock and our possessions are yours, and similarly all that are yours are ours. This is what we have instructed our envoys to say to you." |
24約納堂聽說:德默特琉的將領,帶着比以前更多的軍隊回來,要與他作戰, | 24Jonathan learned that the generals of Demetrius had come to attack him with a larger army than before. |
25就離開耶路撒冷,往哈瑪特地方去迎擊敵人,因為他不肯讓他們有侵入自己邊境的時間。 | 25So he left Jerusalem at once and went to face them in the country of Hamath, so as not to give them time to invade his own land. |
26並且打發偵探到敵方軍營裏去,他們回來給他報告說:敵人決議要在夜間進襲。 | 26He sent spies to their camp, and on their return, they told him that the enemy planned to attack them during the night. |
27太陽西落時,約納堂吩咐部下戒備,整夜攜帶武器,準備作戰,並在軍營四周,派上哨兵。 | 27So, at sunset, Jonathan ordered his men to keep watch throughout the night with their weapons at hand, ready to fight. And he posted guards around the camp. |
28敵人聽說約納堂和部下都準備決戰,怕得膽戰心驚,便在自己營中點起火,逃走了。 | 28When the enemies learned that Jonathan was keeping watch with his troops and ready for battle, they were afraid and discouraged; for this reason, they kindled fires in their camp and fled. |
29約納堂和他的部下,先只看見火光,直到早晨纔知道敵人已經逃走。 | 29But neither Jonathan nor his army knew of their withdrawal until morning, for they saw the fires burning the whole night. |
30約納堂就去追趕他們,但沒有追上,因為他們早已渡過厄婁特洛河。 | 30Jonathan pursued them but was not able to catch up with them, for they had crossed the Eleutherus river. |
31約納堂轉而攻擊稱為匝巴泰的阿剌伯人,將他們打敗,搶掠了他們的財物。 | 31So Jonathan went back against the Arabs called Zabadeans, defeated them and plundered them. |
32之後,便又出發,來到大馬士革,走遍全境。 | 32After breaking camp, he went to Damascus and traveled throughout the region. Meanwhile, |
33同時,息孟也出征,直到阿市刻隆和臨近的堡壘,然後轉向約培,佔據了那城。 | 33Simon had also set out and gone as far as Askalon and the neighboring fortresses. He then proceeded to Joppa and occupied it, |
34因為聽說,有人願將此堡壘交給德默特琉的黨羽,遂在那裏派軍隊把守。 | 34for he had heard that the inhabitants of that city planned to hand the Citadel over to the supporters of Demetrius. And he stationed a garrison there to hold it. |
35約納堂回來之後,召集民間長老,與他們議決,要在猶太修建一些堡壘, | 35On returning, Jonathan summoned the elders of the people. The assembly decided to build fortresses in Judea, |
36加高耶路撒冷的圍牆,在堡壘與城之間,修築一堵高牆,將堡壘與城分開,使堡壘孤立,叫其中的人不能買賣。 | 36to make the walls of Jerusalem still higher, and to erect a barrier between the Citadel and the city, to separate it from the city and to isolate it and prevent its defenders from going out to buy or sell. |
37猶太人便聚集起來修城,因為溪旁的東牆,已經倒塌;也把稱為加斐納達的地區加以重修。 | 37They also held an assembly to rebuild the city. Part of the wall over a rushing stream had fallen and they built up a new wall they called Chapthenatha. |
38那時,息孟在舍斐拉也重修了哈狄得,加以設防,還安上門和閂。 | 38Simon rebuilt Adida in the Shephelah, fortified it and erected barred gates in it. |
39那時,特黎豐企圖作亞細亞王,自戴王冠,而向安提約古下手, | 39Trypho wanted to reign in Asia, and to do away with King Antiochus in order to be king himself. |
40卻怕約納堂不容許他如此作,反而來攻打他,便設計擒拿約納堂,將他殺死;遂起程來到貝特商。 | 40But he feared that Jonathan might not allow him to do so, and might even come to attack him. He set out and came to Bethshan. |
41約納堂帶着四萬作戰精兵出發,也來到貝特商,與他交戰。 | 41At once Jonathan went out to meet him with forty thousand men, and he, too, came to Bethshan. |
42特黎豐見約納堂帶着大軍前來,不敢向他下手; | 42When Trypho saw that Jonathan had come with a large army, he was afraid to begin the assault. |
43便以禮接待他,將他推薦給自己的眾朋友,送給他禮物,還命自己的朋友和自己的軍隊,都要服從他,如同服從自己一樣, | 43So he received Jonathan with honor, presented him to all his Friends, gave him gifts, and instructed his Friends and his troops to obey Jonathan as they obeyed him. |
44然後對約納堂說:「我們之間,既無戰事,你為什麼煩勞這麼多的人呢? | 44Then he asked Jonathan, "Why have you bothered to come with so many men? Are we perhaps enemies? |
45現在你打發他們各回本家罷!為你自己只選少數的人跟隨你,同我一起往仆托肋買去,我要將這座城,及其他堡壘、軍隊和一切官吏、都交給你;然後我回去,因為我原是為這事而來的。」 | 45Send them back to their homes and remain here with some of them. Then you will come with me to the city of Ptolemais because I wish to hand it over to you, as well as the other fortresses and to place the rest of the troops and their officers at your disposal. Then, I will return home, for I have come only for this." |
46約納堂相信了他,就按他的話作了,遣散了軍隊,讓他們回到猶太地, | 46Jonathan believed him and did as Trypho had asked him. He dismissed his men who then returned to the land of Judea, |
47只為自己留下三千人,其中兩千人留在加里肋亞,與他同行的只有一千人。 | 47and three thousand men remained with him. Of these, he left two thousand in Galilee and only a thousand accompanied him. |
48約納堂一進仆托肋買城,仆托肋買人便關了城門,將他捉住,用刀將他同來的眾人都殺了。 | 48But as soon as they had entered Ptolemais, the inhabitants closed the gates. They seized him and killed all who had come with him. |
49同時,特黎豐又派步兵和騎兵,前往加里肋亞和大平原,去消滅約納堂的一切黨羽。 | 49Trypho sent troops and cavalry to Galilee and to the Great Plain to wipe out all of Jonathan's men. |
50這些人雖已知道約納堂和跟從他的人,都被逮捕殺害,但仍然彼此鼓勵,整隊而出,準備決一死戰。 | 50On receiving the news that Jonathan and his companions had been seized and killed, his soldiers encouraged one another and prepared to face their pursuers. |
51追趕他們的敵人,一見猶太人決意要為保全性命而戰,就折回去了。 | 51When their enemy saw them ready to fight for their lives, they turned back. |
52這些人因此纔平安回到猶太地,他們都哀悼約納堂和跟從他的人,同時也非常恐懼;全以色列也都表示哀痛。 | 52So the men of Jonathan reached the land of Judea safe and sound. They wept for Jonathan and his companions and they were discouraged. And all Israel was in mourning. |
53那時,他們四鄰所有的異民,都想滅絕猶太人說:「他們既沒有領袖,又沒有人幫助,現在我們應該去攻打他們,將他們的遺蹟由人間除去。」 | 53Then all the neighboring nations planned to destroy them on seeing that they were now without leader or ally. And the pagans said: "This is now the opportunity to wipe out the remembrance of them from among men." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org