1 Maccabees:Chapter 14
Index
Previous | 1 Maccabees:Chapter 14 | Next |
瑪加伯(上) | 1 Maccabees |
---|---|
1一百七十二年,德默特琉王調集軍隊,開往瑪待,以求獲得兵源,好與特黎豐決戰。 | 1In the year one hundred and seventytwo, King Demetrius assembled his army and marched into Media to look for help in order to fight Trypho. |
2波斯和瑪待王阿爾撒革聽說德默特琉已侵入他的邊境,就派遣自己一員大將去活捉他。 | 2Arsaces, king of Persia and Media, heard that Demetrius had entered his territory, so he sent one of his generals to capture him alive. |
3這位大將前往,擊敗了德默特琉的軍隊,將他捉住,解到阿爾撒革王前,阿爾撒革將他囚在監裏。 | 3The general went and defeated the army of Demetrius, seized him and brought him to Arsaces, who put him in prison. |
4息孟執政期間,猶太國泰民安,他只謀求自己民族的福利,因此對他的統治,人民心悅誠服,他榮耀一生常存。 | 4Judea had peace as long as Simon lived. He worked for the well-being of his country; his rule pleased the people, and he enjoyed much renown as long as he lived. |
5除此榮耀外,又佔據了約培,建為海港,闢作通往海島的口岸; | 5To add to his glory, he took Joppa and made it a harbor, opening a way to communicate with the islands of the sea. |
6他開拓了本國的疆域,全國都在他權下。 | 6He extended the frontiers of his land and was lord of his nation. |
7他安置了大批戰俘,征服了革則爾、貝特族爾和耶路撒冷的堡壘;除去城中的不潔,沒有人能敵抗他。 | 7He brought back many captives, conquered Gazard, Beth-zur and the Citadel and cast out everything pagan that was in it. No one was able to resist him. |
8人都平安耕種田地,土地按時出產,平原上的樹木依時結果。 | 8The inhabitants tilled their fields in peace; the land gave its grain and the trees their fruit. |
9老者閒坐街頭,眾人談論公益,少年身盛服和軍裝。 | 9The elders sat at ease in the squares and talked of their welfare, while the young men wore finery and armor. |
10他為各城儲存食糧,用防禦工事鞏固城池;因此,他的名聲傳遍了天涯地角。 | 10He supplied the cities with food and made them into strongholds, until his fame spread out to the ends of the earth. |
11他使本國得享平安,以色列人皆大喜歡。 | 11He established peace in the land and Israel knew great joy. |
12每人安坐在自己的葡萄樹及無花果樹下,無人前來驚嚇。 | 12Each one sat under the shade of his vine and his fig tree, with no one to disturb him. |
13那時,國內敵人已經絕跡,列王已被擊退。 | 13There was no one in the land to fight them, for the kings had been defeated. |
14凡國內低下小民,他都予以扶持;他尋求法律,而剷除一切惡徒敗類; | 14He raised up the humble among his people, he observed the Law and cleared out the renegades and the wicked. |
15他盡量使聖殿壯觀,增添聖所裏的器皿。 | 15He restored the splendor of the Temple and increased the number of its sacred vessels. |
16羅馬人及斯巴達人聽說約納堂死了,都很哀傷。 | 16When the news of Jonathan's death reached Rome and Sparta, these people, too, were deeply grieved. |
17他們一聽說他哥哥息孟繼任作大司祭,掌管國家及各城邑, | 17But as soon as they heard that his brother Simon had succeeded him as High Priest and was in command of the country and the cities in it, |
18便用銅版給他寫信,重新與他締結友好盟約,就如從前與他弟弟猶大和約納堂所締結的盟約一樣。 | 18they wrote to him on bronze sheets to renew the alliance and friendship they had made with his brothers Judas and Jonathan. |
19這信就在耶路撒冷會眾面前宣讀了。 | 19The letter was read in Jerusalem before the whole assembly. |
20斯巴達人送來的信,抄錄如下:「斯巴達人的首領及城邑,祝大司祭息孟,各位長老,司祭及其餘猶太人民兄弟們安好! | 20This is a copy of the letter sent by the Spartans, "The leaders and the people of Sparta to Simon, High Priest, and to the elders, to the priests and to all the Jewish people, their brothers: greetings. |
21你們派到我國來的使者,將你們的光榮與尊威,一一告訴了我們;我們對他們的光臨,都很喜歡。 | 21The envoys you sent to our people informed us of the successes and prosperity of your nation. We rejoiced at their coming. |
22他們所說的話,我們也都這樣記在國會大事錄上:『猶太人的使者,安提約古的兒子奴默尼,與雅松的兒子安提帕特,來到我們這裏,為與我們重訂友好盟約, | 22We have recorded their declaration in our public acts as follows: 'Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, ambassadors of the Jews - have come to renew their relationship with us. |
23百姓對他們曾予以隆重熱烈的歡迎,且將他們的話,記載在國會檔案內,為給斯巴達人留作紀念。』我們也將這文件的副本,給大司祭息孟呈寫一份。」 | 23It has been a pleasure for the people to receive them with honor and deposit a copy of their statement in the public archives as a remembrance for the people of Sparta.' And they made a copy of all this for the High Priest Simon." |
24此後,息孟又派遣奴默尼赴羅馬,他帶有大金盾一座,價值約一千「米乃」,以便與他們訂立同盟。 | 24After this, Simon sent Numenius to Rome with a large gold shield weighing a thousand minas to confirm their alliance with the Romans. |
25民眾一聽到這些事,就說:「我們要怎樣感謝息孟和他的兒子們呢? | 25When the people came to know these events, they said, "What favor can we do for Simon and his sons? |
26因為他與他的兄弟們以及他父親的全家,都表現了英勇的行為,打敗了以色列的仇敵,給以色列奠定了自由。」於是他們將這些史蹟刻於銅版,嵌在熙雍山的石柱上。 | 26It was he and his brothers and the family of their fathers who strengthened the resistance; they have fought the enemies of Israel and restored its freedom." |
27其原文如下:「一百七十二年,『厄路耳』月十八日,大司祭息孟三年,在阿撒辣默耳, | 27So they engraved an inscription on bronze sheets and set it up on pillars on Mount Zion. This is a copy of the text: "On the eighteenth day of the month Elul, in the year one hundred and seventy-two, the third year of Simon, the High Priest, |
28有人在司祭、百姓、民眾的首領及全國長老盛大集會時,通告我們說: | 28in the grand assembly of the priests of Israel, the leaders of the nation and the elders of the people, the following was proclaimed: |
29當國內在不斷戰爭中,約阿黎布的後裔,瑪塔提雅的兒子息孟,和他的兄弟們,為了支持並維護聖所和法律,冒着性命的危險,抵抗了民族的仇敵,使自己的民族獲得了莫大的光榮。 | 29"During the frequent wars for freedom in our land, Simon, the son of Mattathias, a priest from the family of Joarib, and his brothers risked their lives and stood up against the enemies of their nation to preserve the Holy Place and the Law, and brought eternal glory to their nation. |
30在約納堂統一自己的國家,作了他們的大司祭,歸到他親族那裏之後, | 30Jonathan rallied the nation, and became the High Priest, and then rested with his fathers. |
31猶太人的敵人,便企圖進佔他們的國境,伸手侵犯聖所; | 31The enemies of the Jews then planned to invade their land in order to destroy their Holy Place. |
32那時息孟起來,為自己的民族而戰,花盡了自己的許多錢財,裝備了自己人民中的勇士,發給他們糧餉。 | 32So Simon arose to fight for his nation. He spent much of his own wealth to procure arms and to pay the salary of the soldiers of his nation. |
33他曾在猶太各城邑,並在猶太邊境上貝特族爾設防;敵人從前曾在那裏貯藏過武器,所以他便在那裏派了猶太人把守。 | 33He fortified the cities of Judah and Beth-zur on the frontiers of Judea, where the enemy arsenal had been and he stationed a Jewish garrison there. |
34他又鞏固了靠海的約培,和位於阿左托邊界的革則爾;敵人從前曾盤踞在那裏,所以他就派猶太人居住在那裏,凡他們所需要的一切,他都給他們準備了。 | 34He also fortified Joppa by the sea, and Gazara on the borders of Azotus, which was formerly inhabited by enemies, and established Jewish colonies there, providing them with all they needed. |
35民眾見到息孟的忠誠,及為自己民族所獲得的光榮,便擁護他作自己的領袖和大司祭,因為他行了這一切事,因為他對自己的民族,持守正義與忠誠;因為他想盡一切方法,高舉自己的百姓。 | 35The people saw Simon's faith and the glory he had resolved to win for his nation. They made him their commander and High Priest because of the services he rendered, the justice and faithfulness he showed to his nation, and because he sought in every way to increase the honor of his people. |
36他在世時,凡他所行的無不順利;他將異民從國內趕走,又趕走在耶路撒冷達味城內為自己建造堡壘的人,因為他們時常從堡壘裏出來,污辱聖所的四周,侵犯聖所的聖潔。 | 36In his days, the Jews managed to root out the pagans from their land, especially from the city of David, Jerusalem, where they had built a Citadel from which they went out to profane the surroundings of the temple and to violate its holiness. |
37他派猶太士兵在堡壘裏駐守,為了國家與城邑的安全,還鞏固了這座堡壘,更加高耶路撒冷的城垣。 | 37He settled Jewish soldiers in it and fortified it for the security of the region and the city, and built the walls of Jerusalem higher. |
38為此,德默特琉王也委任他為大司祭, | 38And for this, King Demetrius confirmed him in his office as High Priest, |
39將他列為自己朋友之一,加給他很大的光榮; | 39made him one of his Friends and bestowed high honors on him, |
40因為君王曾聽說:羅馬人稱猶太人為朋友,為同盟,為兄弟;又聽說他們曾熱烈地歡迎息孟的使者。 | 40for he had heard that the Romans had considered the Jews their friends, allies and brothers, and had received Simon's envoy with honor. |
41猶太人和司祭們,都喜歡息孟常作他們的領袖和大司祭,直到一位忠誠的先知興起為止。 | 41The king also took into account that the Jews and the priests had agreed that Simon be their leader and High Priest until a prophet worthy of trust appeared. |
42也喜歡息孟作他們的統帥,要他管理聖所,要他委派人員執行政務,管理疆域、軍械與堡壘; | 42They wanted him to be their general and take charge of the Holy Place, and to appoint men to supervise the works, to administer the country, the army and the fortresses. |
43喜歡他管理聖所,所有的人都聽從他,都以他的名義,書寫國內一切公文,並且使他穿上紫袍,戴上金飾。 | 43They also wanted everyone to obey him, that all documents of the nation bear his name and that he be clothed in purple and wear golden ornaments. |
44無論是平民或司祭,不得廢除上述任何一項。他出的命令不得反對。沒有他的許可,不得擅自在國內召集會議;不得身穿紫袍,頭戴金冠。 | 44None of the people or the priests shall be allowed to act contrary to these provisions or contradict his orders, or convene a public assembly without his consent, or be clothed in purple, or wear the golden brooch. |
45若有人反對此事,或違犯其中任何一項,便是罪犯。 | 45Whoever opposes these decisions or violates any of these shall be liable to punishment. |
46全民眾都贊成給予息孟按這些話實行的權柄。 | 46All the people agreed to grant Simon the right to act in accordance with these provisions. |
47息孟接受了,也樂意作大司祭,作猶太人及眾司祭的統帥和元首,主理一切事務。」 | 47And Simon accepted and agreed to assume the office of High Priest and to be the general and leader of the Jews and of the priests, and to preside over all. |
48遂命人將這篇文字,刻於銅版,嵌在聖所牆壁的顯明處, | 48They decided that this decree be engraved on bronze sheets and set up in a conspicuous place in the sacred enclosure, |
49並將副本放在銀庫裏,由息孟及其子孫保管。 | 49and that copies be deposited in the Temple treasury and made available to Simon and his sons." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org