1 Maccabees:Chapter 15
Index
Previous | 1 Maccabees:Chapter 15 | Next |
瑪加伯(上) | 1 Maccabees |
---|---|
1德默特琉王的兒子安提約古,從海島上致書給猶太人的首領息孟大司祭和一切猶太人民, | 1Antiochus, son of King Demetrius, sent from the islands of the sea to Simon, the High Priest and leader of the Jews, and to the whole nation, |
2內容如下:「安提約古王祝大司祭兼首領息孟及猶太人民安好! | 2the following letter: "King Antiochus to Simon, high priest and leader, and to the Jewish nation: peace! |
3昔日有些歹徒統治了我們的祖國,我決意要將王國奪回,恢復原狀;為此我招募許多軍隊,準備許多戰船, | 3Since wicked men have seized the kingdom of our fathers, I now intend to recover it and to reestablish it as it was before. I have gathered a very large army and have equipped warships |
4決意要登陸,向那些破壞了我國領土,使國內許多城邑變成廢墟的人復仇。 | 4to make a landing in the country and take revenge on those who devastated our land and laid waste many cities in my kingdom. Now, therefore, |
5所以,凡先王過去對你所豁免的一切賦稅,對你所豁免的任何其他貢品,現在我都加以追認。 | 5I confirm in your regard all the tax exemptions and all other privileges granted you by my royal predecessors. |
6我還准許你,為你本國鑄造自己的貨幣。 | 6I authorize you to mint your own coinage for your nation. |
7耶路撒冷及聖所是自由區;凡你所製造的武器,所建築的及你現在佔據的堡壘,仍屬於你。 | 7I accept the autonomy of Jerusalem and the Holy Place; all the arms you have manufactured as well as the fortresses you have constructed and those you have occupied are yours. |
8凡你所欠王的債,以及你將來應給王繳納的,自今以後,永遠豁免。 | 8From this day on, I cancel all debts to the king and everything you may owe in the future. |
9幾時我們光復了王國,我還要盛大地光榮你、你的民族和聖殿,使你們光榮彰顯於天下。」 | 9And when I have taken possession of my kingdom, I shall bestow great honors on you, your nation and on the Temple, making you famous throughout all the earth." |
10一百七十四年,安提約古進軍祖國,一切軍隊都來歸順他,以致跟從特黎豐的人很少。 | 10In the year one hundred and seventy-four, Antiochus marched out to the land of his fathers, and all the troops rallied to him, so that only a few remained with Trypho. |
11安提約古王追擊他,他只得逃往臨海的多辣去了, | 11Antiochus pursued him and Trypho took refuge in Dor on the coast. |
12因為他見禍患臨頭,軍隊又背離了他。 | 12Trypho knew how critical the situation had become for him and that his army had deserted him. |
13安提約古便面對多辣紮營,跟從他的有步兵十二萬,騎兵八千。 | 13Antiochus encamped before Dor with a hundred and twenty thousand soldiers and eight thousand horsemen. |
14他將這城包圍,海中的戰船也在迫進,海陸一起夾攻,不准任何人出入。 | 14And he surrounded the city while the ships attacked from the sea: the city was completely surrounded by land and sea, and no one could go in or come out. |
15那時,奴默尼和他的同伴,從羅馬回來,帶着致眾君王各邦國的書信,信上這樣寫道: | 15Then Numenius and his companions arrived from Rome, carrying letters addressed to the kings and to the nations in the following terms: |
16「羅馬執政路基猶祝仆托肋米王安好! | 16"Lucius, consul of the Romans, to King Ptolemy: peace! |
17息孟大司祭和猶太人民,派遣猶太使者,如我們的朋友與盟邦一樣,來到我們這裏,重訂以前的友好同盟。 | 17The Jewish people sent by the High Priest Simon and by the Jewish people have come to us as our friends and allies to renew our friendship and alliance of old. |
18他們還帶來一座一千『米乃』的金盾。 | 18They have brought us a gold shield weighing a thousand minas. |
19所以我們樂意寫信通告各位君王,各邦國:不可對猶太人圖謀不軌,不可攻打他們、他們的城邑和國家,也不可與他們的敵人締結同盟。 | 19It is our desire to write to the kings and the peoples that they should not harm the Israelites nor injure them or their cities or their land, nor ally themselves with their aggressors. |
20我們樂意接受他們的金盾。 | 20We have accepted with pleasure the shield that the Jews sent us. |
21所以,若有歹徒,從他們國內逃到你們那裏,你們應將他們交於息孟大司祭,使他按自己的法律懲治。」 | 21Now, if some wicked Jews who have fled from their land are in your country, hand them over to the High Priest Simon that he may punish them according to their Law." |
22執政者也將這事,寫給德默特琉王、阿塔路、阿黎雅辣特和阿爾撒革, | 22The same letter was sent to King Demetrius, to Attalus, Ariarathes and Arsaces, |
23也寫給各國,即散仆撒默、斯巴達人、德羅、明多、息基雍、加黎雅、撒摩、旁非里雅、里基雅、哈里加納索、洛多、法色里、科斯、息德、阿辣多、哥爾提納、克尼多、塞浦路斯、基勒乃等。 | 23and to all the nations, to Sampsames, the Spartans, Delos, Myndos, Sicyon, Caria, Samos, Pamphylia, Lycia, Halicarnassus, Rhodes, Phaselis, Cos, Side, Aradus, Gortyna, Cnidus, Cyprus and Cyrene. |
24他們還將這信給息孟大司祭抄寫了一份。 | 24They also sent copies of these letters to the High Priest Simon. |
25同時,安提約古在多辣附近紮營,不斷進軍攻城,並且製造軍械,包圍特黎豐,使他不能出入。 | 25King Antiochus encamped before Dor, in the new district, continually sending his battalions against it and constructing siege engines. He kept Trypho shut in and prevented him from going out or in. |
26這時,息孟派精兵兩千來助戰,同時還贈送金銀和大批武器。 | 26Simon sent him two thousand picked men to help him in the fight, with silver, gold and plenty of equipment. |
27無如安提約古不肯接受,反而廢除了以前與息孟立訂的一切盟約,待他如陌生人。 | 27But Antiochus did not accept them; instead, he annulled the concessions he had granted to Simon and declared him his enemy. |
28安提約古王派遣他的一個朋友阿特諾彼,去見他與他商討說:「你們佔據了我王國的城邑約培、革則爾和在耶路撒冷的堡壘, | 28He sent Athenobius, one of his Friends, to him in order to meet him and say to him: "You have occupied Joppa, Gazara and the Citadel of Judea which are cities of my kingdom. |
29蹂躪那些區域,在國內製造了嚴重的災禍,還在我王國內佔領了許多地方。 | 29You have laid waste their territory and done great damage in the land, and have seized many towns in my kingdom. |
30所以,現在你們應歸還你們所奪去的城邑,並將你們在猶太境外由佔領地區所收的稅交出。 | 30Restore, then, the cities you have seized and the taxes of the places you now occupy beyond the borders of Judea. |
31若不然,就是得付五百『塔冷通』銀子作代價,再為因你們的破壞而遭的損失,及你們由城中所收的稅,另繳五百;再不然,我們就要來攻打你們。」 | 31Or pay me five hundred talents of silver as compensation for the damage you have caused and another five hundred talents for the taxes of the cities. If not, then I shall declare war against you." |
32王的朋友阿特諾彼,來到耶路撒冷,一見息孟的尊嚴、金杯銀爵,以及許多侍從,很是驚奇,便向息孟報告了國王的話。 | 32Athenobius, the Friend of the king, arrived in Jerusalem and when he saw the magnificence of Simon, his plates of gold and silver and the pomp that surrounded him, he was amazed. But he delivered the king's message. |
33息孟回答他說:「我們從來沒有侵佔過外人的土地,也沒有搶掠過別人的財物,那都是我們祖先的產業,不過被敵人無理地強佔了一些時候, | 33Simon answered him, "We have not occupied any foreign land nor seized any foreign property: this is the inheritance of our fathers. It was our enemies who seized this for some time, |
34我們只乘機奪回我們的祖業而已。 | 34but now that we have a favorable opportunity, we are only recovering the inheritance of our fathers. |
35至於你所要求的約培和革則爾,雖然二城嚴重地危害了人民和我國,但我們仍將付出一百『塔冷通』的代價。」 | 35Joppa and Gazara, which you claim, did great harm to our people and laid waste our land; but we are prepared to give you a hundred talents for them." Athenobius did not say anything, |
36使者一句話也沒有回答他,氣憤地回到國王那裏,將這些話,和息孟的尊嚴,以及他所見的一切,向他報告了;王即勃然大怒。 | 36but went back to the king very angry and reported to him Simon's reply. He also told him of Simon's magnificence and everything he had seen. So the king became furious. |
37以後,特黎豐上船,逃到敖托息雅去了。 | 37Meanwhile, Trypho fled to Orthosia on a ship. |
38王便委派耕德巴為海濱地帶的總司令,將步兵和騎兵都交給他, | 38The king appointed Cendebeus as general and gave him part of the troops and the horsemen. |
39命令他面對猶太紮營,又命他修築克德龍,鞏固門戶,攻打猶太人民;然後,王親自追趕特黎豐去了。 | 39He ordered him to encamp against Judea, rebuild Kedron and fortify its gates and make war on the people. The king then went on pursuing Trypho. |
40耕德巴來到雅木尼雅,開始騷擾百姓,侵入猶太,捕殺人民。 | 40Cendebeus arrived at Jamnia and began to disturb the people. He invaded Judea, imprisoned some people and put them to death. |
41他按照王吩咐他的,修築了克德龍,將騎兵與步兵屯駐在那裏,以便巡邏猶太的通道。 | 41He fortified Kedron, stationed horsemen and troops there to make sorties and to patrol the roads to Judea, as the king had commanded him. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org