1 Maccabees:Chapter 5
Index
Previous | 1 Maccabees:Chapter 5 | Next |
瑪加伯(上) | 1 Maccabees |
---|---|
1四鄰的異民聽說猶太人重建了祭壇,重新祝聖了聖所,恢復舊觀,於是大怒, | 1When the pagans who lived around them learned that the altar had been rebuilt and the temple restored as before, they became very angry. |
2決意要剷除自己中間的雅各伯的後裔,就開始屠殺猶太人,加以清除。 | 2They determined to destroy the descendants of Jacob who lived among them; so they began killing and driving away the Jews. |
3那時猶大在依杜默雅的阿卡巴特乃,攻打正在包圍以色列人的厄撒烏的後裔,加以痛擊,予以重創;制服他們,獲得了許多財物。 | 3That is why Judas declared war against the sons of Esau in Idumea and in the province of Akrabattene, for they surrounded Israel. He dealt them a mortal blow - he humbled them and looted them. |
4他又想起貝紅人的惡行,這些人常作猶太人的羅網和絆腳石,埋伏在路上窺伺陷害。 | 4Then he remembered the wickedness of the gangs of Baean who were a plague and a permanent source of trouble for the Jews with their ambushes on the roads. |
5猶大將他們包圍在碉堡裏,安營攻打,下了毀滅令,遂放火將碉堡和其中所有的人焚燒了。 | 5So Judas, after blockading and besieging them in their towers, took an oath to exterminate them; he then burned the towers with all who were inside. |
6以後去攻打阿孟子民時,遭遇了強悍大軍,軍長是提摩太, | 6From there he crossed over to the land of the Ammonites where he encountered a large and well-organized army under the command of Timotheus. |
7兩軍交戰多次,敵軍終為猶大所擊敗,猶大追殺他們, | 7He engaged them in many encounters, defeated them and crushed them. |
8佔據了雅則爾及所屬村鎮,然後回師猶太。 | 8He attacked and captured the city of Yazer with its neighboring villages and then returned to Judea. |
9基肋阿得的異民聚集起來,攻擊住在他們境內的以色列人,要消除他們;於是以色列人逃到達特瑪堡壘裏, | 9The pagans of Gilead gathered together to destroy the Israelites who lived in their territory. But the Israelites took refuge in the fortress of Dathema, |
10寫信給猶大及他的兄弟們說:「我們四周的異民都聚集起來攻打我們,要剷除我們。 | 10and sent a letter to Judas and his brothers which said, "The pagans around us have joined forces to crush us |
11他們正準備來奪取我們避難的堡壘,提摩太是他們的軍長; | 11and are now preparing to storm the fortress where we have taken refuge. Timothy is their leader. |
12所以現在,請你來拯救我們,脫離他們的手!我們已有許多人喪生。 | 12Come at once and rescue us from their hands since many among us have already died; |
13住在托布的眾弟兄已全被殺,妻子兒女被俘擄,財物被劫掠,在那裏被殺的約有一千人。」 | 13all our brothers living in the land of Tobias have been murdered, their women and children taken captives; about a thousand men have been killed." |
14正在讀這封信時,又有從加里肋亞來的使者,他們的衣服業已撕破,報告消息說: | 14They were reading this letter when other messengers arrived from Galilee tearing their garments as they gave this message: |
15「仆托肋買、提洛、漆冬,以及外方人的加里肋亞,都已聚集起來,要消滅我們。」 | 15"The people of Ptolemais, Tyre, Sidon and the whole of heathen Galilee have united to destroy us!" |
16猶大與百姓一聽見這些消息,立即召集全體大會,商討怎樣拯救蒙難和被敵人攻打的弟兄們。 | 16When Judas and his men heard this news, they summoned a great assembly to determine what could be done for their brothers and sisters in distress who were fighting for their lives. |
17猶大對哥哥息孟說:「你挑選一部分人,去援救加里肋亞的弟兄;我同弟弟約納堂,往基肋阿得去。」 | 17Judas said to his brother Simon: "Choose your men; go and free our brothers in Galilee; I and my brother Jonathan will go to Gilead." |
18留下匝加黎雅的兒子若瑟和阿匝黎雅,管理軍民,派他們與其餘的軍隊守護猶太。 | 18He left the rest of the troops under the command of Joseph the son of Zechariah, and Azariah, a leader of the people, to defend the land of Judea, |
19又吩咐他們說:「你們只管理百姓,不要與異民交戰,直到我回來。」 | 19and gave them this order: "Remain at the head of the people, but do not attack the pagans until we return." |
20於是撥給息孟三千人,往加里肋亞去,猶大率領八千人,往基肋阿得去。 | 20Three thousand men were assigned to Simon for the campaign in Galilee, and eight thousand men to Judas for Gilead. |
21息孟到了加里肋亞,與異民打了幾仗,異民終不支潰敗; | 21Simon left for Galilee and defeated the pagans in many encounters, |
22息孟追擊他們直到仆托肋買城門外,異民陣亡的約有三千;他獲得了許多財物。 | 22and pursued them to the gates of Ptolemais. About three thousand of the pagans fell, and Simon seized their spoils. |
23然後將住在加里肋亞和阿爾巴達的猶太人,同妻子兒女,以及所有的東西帶回猶太,大家都很高興。 | 23Then he took away with him the Jews who were in Galilee and Arbatta as well as their women and children, and all they had, and brought them into Judea with great rejoicing. |
24猶大瑪加伯和弟弟約納堂,過了約但河,在曠野裏行了三天的路; | 24Meanwhile, Judas Maccabeus and his brother Jonathan crossed the Jordan and journeyed through the desert for three days. |
25納巴泰人遇着他們,對他們表示歡迎,並將他們的弟兄在基肋阿得地的一切遭遇,報告給他們: | 25There they encountered the Nabateans who received them in a friendly way and told them all that had happened to their brothers in the region of Gilead. |
26「他們中有許多人,怎樣被困在波索辣、波索爾、阿肋瑪、加斯佛、瑪刻得和卡爾納殷,這些城池都很堅固高大。 | 26They gave them the news that many Jews were imprisoned in Alema, Chaspho, Maked and Carnaim, all large and fortified towns in the vicinity of Bozrah and Bosor. |
27還有被困在基肋阿得其他城中的,敵人決定明天進軍攻打這些堡壘,計劃在一天之內佔領,並消滅其中所有的人。」 | 27They also related that Jews were also blockaded in other cities of Gilead, and that the pagans had decided to attack their strongholds on the following day intending to destroy all of them in one day. |
28猶大領着軍隊,突然轉變方向,經過曠野,到了波索辣,佔據了那城,用刀殺盡所有的男丁,奪取了他們的一切財物,然後放火燒了那城。 | 28Judas quickly turned off with his army by the desert road to Bozrah; he occupied the city, put all the men to the sword, seized the booty and then burned the city. |
29從那裏夜間起身,來到達特瑪堡壘前, | 29He left the place at night and advanced until they reached the fortress. |
30黎明時,舉目一望,看見無數軍民,帶着雲梯與器械,攻打堡壘,正向堡壘裏的人攻擊。 | 30At dawn, the Jews looked up and saw an innumerable army carrying ladders and engines of war to attack and capture the fortress. |
31猶大見戰事已起,殺聲連天,角聲喊聲,混成一片, | 31Judas saw that the attack had begun; from the city an uproar rose up to heaven with shouts and trumpet blast. |
32便向兵士說:「今天你們要為弟兄而戰。」 | 32He said to his men: "Let us now fight for our brothers." |
33遂從敵後分三隊進軍,同時一起吹角、呼喊、祈禱。 | 33Then he divided his troops into three groups, and attacked the enemy from behind, sounding the trumpets and praying out loud. |
34提摩太的軍隊,一認出是瑪加伯,就望風而逃;瑪加伯追擊他們,予以重創,那一天敵方死的約有八千人。 | 34When the army of Timothy recognized that it was Maccabeus, they began to escape, but Judas dealt them a heavy blow, and about five thousand of the enemy fell that day. |
35隨後猶大轉往阿肋瑪,攻陷了那城,殺了所有的男丁,得了許多財物,然後放火將城燒了。 | 35From there, Judas went to Alema; he attacked and occupied the city, killed all the men and seized the booty, and then he burned the city. |
36由此再往前進,將加斯佛、瑪刻得、波索爾和基肋阿得的其餘諸城都佔領了。 | 36From there, he captured Chaspho, Maked and Bosor and the remaining towns of Gilead. |
37這些事以後,提摩太又集合其他軍隊,在辣豐對面,河的那一邊紮營。 | 37After these events, Timothy gathered a new army and encamped opposite Raphon, at the other side of the stream. |
38猶大差人前去偵探敵軍,他們回報說:「我們四周的異民,都與他們聯合,組成一支人數非常眾多的軍隊, | 38Judas sent men to explore the camp and they brought back the following information: "All the pagans of this region have joined forces under Timothy, forming a powerful army. |
39還僱用阿剌伯人來協助,都在河那邊紮營,準備與你作戰。」猶大就前去迎敵。 | 39They have also hired Arab mercenaries as auxiliaries, and they are now encamped at the other side of the stream, ready to attack you." So Judas set out to confront them in battle. |
40當猶大和他的軍隊臨近河旁時,提摩太向他的軍官們說:「若猶大先渡到我們這邊,我們就不能抵抗他,他必能制勝我們; | 40Timothy saw that Judas was approaching the stream with his army, so he said to the captains of his troops, "If he crosses first and advances against us, he shall attack us with such great force that we will not be able to withstand him. |
41如果他畏懼,安營在河那邊,我們就渡河到他那邊去,我們必能制勝他。」 | 41But if he hesitates and encamps at the other side of the river, then we shall cross over to attack and defeat him." |
42猶大一近急流水旁,便將民間經師佈置在河旁,命令他們說:「不准任何人留在營裏,都應上陣作戰。」 | 42When Judas reached the banks of the stream, he assigned the officials of his men along the stream and ordered them: "Do not let anyone pitch his tent; all are to fight." |
43猶大便先渡河到他們那邊,眾軍人尾隨在後。所有的異民一見,便立即潰散,拋下武器,逃往卡爾納殷廟去了。 | 43Judas was the first to cross to the enemy, and all his men followed. They defeated all the pagans who threw down their weapons and took refuge in the sacred enclosure of Carnaim. |
44猶太人又攻陷此城,將廟宇和其中眾人,放火焚毀,卡爾納殷遂被征服,從此不敢再反抗猶大。 | 44But the Jews captured the city and burned the sacred enclosure with everyone inside. So Carnaim was crushed, and no one was able to withstand Judas. |
45那時猶大將住在基肋阿得的全體以色列人,將他們及他們妻子兒女,不分老幼,集合起來,結成龐大的一群,帶着他們所有的一切,返回猶太地。 | 45Judas gathered together all the Israelites from the region of Gilead, small and great, their women and children and their belongings, an immense multitude, to take them into the land of Judea. |
46當他們臨近厄斐龍時,──這是一座位於要道的大城,非常鞏固,人只可從城中經過,左右不能通行。── | 46They reached Ephron, a strong and important town, situated by the road. It was impossible to go around it either to the right or to the left, so they were forced to go through it, |
47城裏的人將城門緊閉,且用石頭堵塞起來。 | 47but the inhabitants entrenched themselves inside and blocked the entrance with stones. |
48猶大打發人到他們那裏,措辭和氣地向他們說:「請讓我們從你們的地方經過,到我們的地方去;無人騷擾你們,我們只求步行過去。」但是他們仍不肯給以色列人開門。 | 48Judas sent them a message of peace saying: "Allow us to go through your land as we go back to ours; we will simply walk through and none of us will do you any harm." But they refused to open the gates to him. |
49猶大便傳令軍中:每人駐紮在原處。 | 49So Judas gave orders to his army for everyone to take up his position where he was. |
50士兵於是進攻,攻打了一日一夜,城便陷落在他們手裏, | 50The men of war took up their positions, and Judas attacked the city all day and night until it fell into his hands. |
51他們用刀劍殺盡所有男子,將城徹底毀滅,得了許多財物,踏在死屍上,穿過城市。 | 51He put all the male inhabitants to the sword, razed the city and took its plunder. |
52渡過約但,到了貝特商對面大平原。 | 52Then they passed through the city over the bodies of the dead and came to the great plain after crossing the Jordan opposite Bethshan. |
53猶大將那些遲遲在後的人集合起來,一路鼓勵百姓,直至來到了猶太地。 | 53Throughout the journey Judas kept on encouraging his people and rallying those who fell behind, until they reached the land of Judah. |
54大家興高采烈地上熙雍山,獻了全燔祭;他們中沒有一個喪亡的都平安回來了。 | 54They went up to Mount Zion joyfully and well contented, and they offered holocausts because they had returned safe and sound, without losing a single man. |
55當猶大與約納堂在基肋阿得,他的哥哥息孟在加里肋亞攻打仆托肋買的時日, | 55While Judas and Jonathan were in the land of Gilead, and their brother Simon was encamped in Galilee opposite Ptolemais, |
56匝加黎雅的兒子若瑟和阿匝黎雅,這兩個軍長,聽到他們作的大事和武功, | 56Zechariah's son Joseph and Azariah were in command of the army. When they heard of their exploits and how well they had done in battle, |
57就說:「我們自己也要成名,去與我們四周的異民作戰。」 | 57they said, "We also have to win renown, so let us go and fight the pagans who live around us." |
58於是命令所屬部隊,向雅木尼雅進軍, | 58So they gave orders to their army to march against Jamnia. |
59哥爾基雅及其屬下,便出城迎擊。 | 59But Gorgias came out of the city with his men and attacked them. |
60若瑟與阿匝黎雅敗退,被追趕到猶太邊境。那一天,以色列人死亡的約有兩千。 | 60Joseph and Azariah were defeated and pursued as far as the borders of Judea, and about two thousand Israelites fell that day. |
61百姓這次所以遭受慘敗,是因為這二人自信能成英雄,沒有聽從猶大及其他兄弟們的話, | 61The people suffered this great defeat because the Jewish commanders did not listen to Judas and his brothers, thinking they themselves were capable of great deeds. |
62原來他們二人不屬於解救以色列人的後裔。 | 62They did not belong to those to whom the deliverance of Israel had been entrusted. |
63至於猶大本人和他的兄弟,大受全以色列及所有聽到他們名聲的異民所讚揚, | 63The valiant Judas and his brothers were greatly honored in Israel and became famous among the foreigners who heard of them, |
64人人都聚到他們跟前歡呼。 | 64and many came to congratulate them. |
65猶大同他的兄弟們,又出征住在南方的厄撒烏子民,攻陷了赫貝龍及所屬村鎮,毀壞了城堡,焚燒了城牆四周的碉樓。 | 65Judas with his brothers went to the Negeb to fight the Edomites. He seized Hebron and its villages, demolished its walls and burned its defending towers. |
66然後拔營前進,經過瑪黎撒,來到培肋舍特人的地域。 | 66Then he left for the land of the Philistines, passing through Marisa. |
67那一天一些司祭陣亡了,因為他們也想成英雄,輕率地出征作戰。 | 67That day some priests who wanted to be valiant fell because they imprudently attacked the enemy. |
68猶大又轉往培肋舍特人的地方阿左托,毀壞了他們的祭壇,焚燒了他們神像,搶掠了各城的財物,然後回了猶太地。 | 68From there Judas turned towards Azotus in the land of the Philistines. He destroyed their altars, burned the statues of their gods, plundered the city and then returned to Judah. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org