1 Maccabees:Chapter 9
Index
Previous | 1 Maccabees:Chapter 9 | Next |
瑪加伯(上) | 1 Maccabees |
---|---|
1德默特琉聽說,尼加諾爾已經陣亡,軍隊已覆沒,便再派遣巴基德和阿耳基慕,率領右翼軍,到猶太地去。 | 1When Demetrius was informed of the death of Nicanor and the defeat of his army, he sent Bacchides and Alcimus back to Judea with the best troops of his army. |
2他們沿着通往加里肋亞的大道前行,包圍了阿爾貝拉的買撒羅特,攻陷那地方,殺死很多人。 | 2They took the road to Galilee and besieged the city of Mesaloth in the Arbela region. They captured it and killed many. |
3一百五十二年正月,面對耶路撒冷安營。 | 3In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped before Jerusalem. |
4但以後又拔營,領着步兵兩萬,騎兵兩千,前往貝爾則特。 | 4From there twenty thousand infantry and two thousand cavalry set out for Berea. |
5同時猶大帶着精兵三千,在厄拉撒駐紮。 | 5Judas had his camp in Elasa with three thousand picked men. |
6猶太人見敵軍人數眾多,都很害怕,於是許多人離營潛逃,剩下的僅八百人。 | 6When they saw the huge number of enemies, they were terrified. Many slipped out of the camp, and only eight hundred men were left. |
7猶大見自己的軍隊潛逃,戰事又迫於眉睫,心中焦急,已來不及集合兵馬; | 7Judas saw the dispersal of his army and this crushed his spirit. The battle was imminent but he had no time to group them together. |
8遂失意地對剩下的人說:「起來,去攻打敵人,也許能與他們對抗!」 | 8Yet in spite of being dismayed, he did his best to encourage those who remained with him: "Let us fight our enemies. We may yet be able to defeat them." |
9他們勸阻他說:「我們不能去!現在只可逃命!不如回去聯合我們的弟兄,再與他們決戰,因為我們人數太少!」 | 9They tried to dissuade him, "We cannot do anything now but save ourselves. We can come back later with our brothers and fight. But now we are too few." |
10猶大說:「逃走!我決不逃。若時機到來,我們要為我們的兄弟勇敢犧牲,決不可失掉我們的光榮。」 | 10But Judas answered them, "God forbid that I should run away from them. If our time has come, then let us die as valiant men for our brothers, without tarnishing our glory." |
11敵軍從營裏衝出,猶太人便去迎戰。這時敵騎分成兩翼,投石手與弓手行在軍隊前面,前鋒都是勇士,巴基德坐鎮右翼。 | 11The army of Bacchides marched out of their camp while the Jews remained in their place to engage them in battle. The cavalry was divided into two wings. In the first line, the veterans in war advanced, and the archers and slingers followed. |
12敵軍兩翼進攻時,吹起號角,猶大方面的人也吹起號角。 | 12Bacchides was on the right wing. At the sound of the trumpets, they advanced on both sides. The Jews also sounded the trumpets. |
13於是兩軍喊聲震地,從早到晚,在混戰中。 | 13And the earth trembled with the noise of the armies, and a battle began which lasted the whole day. |
14猶大見巴基德和軍隊主力都在右翼,就集合所有勇敢的人,專攻右翼; | 14Judas saw that Bacchides and the main strength of his army was on the right. The most courageous of the Israelites went with him, |
15右翼便被他們擊潰,他們將敵人追到阿左托山。 | 15and they defeated the right wing of the enemy, pursuing them up to the hills. |
16敵軍左翼見右翼敗退,便轉身從背後追擊猶大及其軍隊。 | 16But when those on the left wing saw the right wing being defeated, they attacked Judas and his men from the rear. |
17戰事十分激烈,雙方死傷甚重。 | 17They fought bitterly and many fell on both sides. |
18猶大也陣亡了,其餘的人也都逃散。 | 18Judas also fell, and the rest fled. |
19約納堂便和息孟,將他們的兄弟猶大抬回,埋葬在摩丁城的祖塋裏。 | 19Jonathan and Simon took their brother and buried him in the tomb of their fathers at Modein. |
20全以色列都痛哭他,非常悲哀,一連多日哀悼他說: | 20All the people of Israel mourned and wept for him for many days, repeating this lamentation: |
21「拯救以色列的英雄,怎會陣亡?」 | 21"How the hero has fallen, he who saved Israel." |
22猶大其餘的言行,所立的戰功,英勇的事跡,和他的偉大,都沒有記載出來,因為實在太多了。 | 22The other deeds of Judas, his battles, exploits and heroism were not written for they were many. |
23猶大死後,以色列各地的歹徒,都蜂擁而起,作惡的人也乘機而興, | 23After the death of Judas, the renegades reappeared throughout the territory of Israel and the evildoers took courage. |
24因為那時正逢大荒年,當地的人多起而附和。 | 24At the same time, there was a severe famine, and the country went over to their side. |
25巴基德便選出一些歹徒,派定他們主管那地方; | 25Bacchides chose renegade men and made them masters of the land. |
26他們便搜查猶大的朋友,逮捕後,解到巴基德前,讓他報仇,虐待他們。 | 26These men traced and searched out all the friends and supporters of Judas and brought them before Bacchides who punished and humiliated them in a thousand ways. |
27以色列從此遭受大難,這大難是自他們沒有先知那天起,從未遭遇過的。 | 27It was a terrible trial for Israel such as had never been experienced since the disappearance of the prophets. |
28於是猶大的眾朋友聚集起來,向約納堂說: | 28So the friends of Judas came together and said to Jonathan, |
29「自從你兄弟猶大死後,沒有一個像他的人出來,抵抗我們的仇敵和巴基德,以及仇視我們民族的人。 | 29"Since your brother Judas died, we haven't found anyone like him to head the resistance against the enemy, against Bacchides and all the enemies of our nation. |
30所以我們今天推選你來代替他,作我們的領袖,領導我們作戰。」 | 30So we now choose you to take his place, to be our head and lead us in our wars." So from that day on, |
31約納堂那時便接受了領袖的職位,起來代替他哥哥猶大。 | 31Jonathan accepted the leadership and succeeded his brother Judas. |
32巴基德一聽說這事,便企圖殺害他。 | 32When Bacchides heard of this, he planned to kill Jonathan. |
33約納堂和他哥哥息孟以及他的眾同志,知道這個消息後,便逃到特科亞曠野,駐紮在阿斯法爾水池旁。 | 33But Jonathan was informed of the plot and fled to the desert of Tekoa, together with his brother Simon and his followers. They encamped by the lake Asphar. |
34【巴基德在安息日知道了這事,便率領他的全軍,來到約但的彼岸。】 | 34Bacchides found this out on the sabbath day, and with all his army he crossed the Jordan. |
35約納堂打發作軍長的哥哥若望,去求他的朋友納巴泰人,管理他們大批的裝備。 | 35Jonathan had sent his brother John, representative of the people, to ask their friends the Nabatean to store for them their large amount of baggage. |
36不料,楊布黎人從默達巴出來,捉住若望,且搶去他的一切所有,帶着走了。 | 36But the tribe of Yambri and the people of Medeba captured John and took all he had with him, then departed with the booty. |
37事後,有人報告約納堂及他的兄弟息孟說:「楊布黎人現在正要舉行隆重的婚禮,場面偉大,由納達巴特迎娶新娘,她是客納罕一個族長的女兒。」 | 37After this had happened, Jonathan and his brother Simon were told that the Yambrites were celebrating a solemn wedding and were escorting the bride, a daughter of one of the magnates, from Nadabath with great pomp. |
38那時他們便想起他們兄弟若望的血債,遂上去藏在山中隱密處。 | 38Both remembered the murder of their brother John, so they went up and hid under cover of the mountain. |
39舉目一望,看見一群喧嚷的人和大批的妝奩,新郎和他的眾朋友及兄弟,都出來迎接,其中有的敲鼓,有的奏樂,很多人還拿着武器。 | 39At a certain moment they heard a confusion of sounds; then they saw a great deal of baggage. The bride groom, his friends and brothers came straight to them with tambourines, musical instruments and many weapons. |
40猶太人便從埋伏的地方起來,向他們衝去擊殺,他們傷亡的很多,其餘的都逃到山裏去了,猶太人便搶得了他們所有的一切。 | 40Then the Jews rushed down on them from their ambush and killed them. There were many casualties and others fled to the mountain. Finally the Jews seized all the plunder. |
41如此,婚事變成了喪事,樂聲變成了哀聲。 | 41So the wedding turned to mourning and the music to lamentation. |
42他們為自己的兄弟報了血仇以後,就回到約但河的沼澤地方。 | 42Having avenged the death of their brother, the Israelites went back to the marshes of the Jordan. Let us return to Bacchides. |
43巴基德一聽說這事,就在安息日率領大軍,來到約但河畔。 | 43He arrived with a strong army on the sabbath day at the banks of the Jordan. |
44那時約納堂向部下說:「現在應當起來,應為保全生命而戰,今天決不像昨天或前天一樣。 | 44So Jonathan said to his men, "Courage! Let us fight for our lives, for today things are going to be serious. |
45戰爭就在我們前後進行,這裏有約但河水,那邊有沼澤和叢林,決沒有退卻的地方。 | 45Dangers surround us - we have the waters of the Jordan on this side, the marshes and the thickets on the other side - there is no place to turn. |
46所以現在應向上天呼籲,援救你們脫離仇敵的手。」 | 46So cry out to Heaven for deliverance from our enemies." |
47雙方於是交戰,約納堂伸手要殺巴基德,巴基德卻脫身逃了。 | 47And the battle began. Jonathan stretched out his arm to strike Bacchides, but he eluded him and withdrew. |
48約納堂便同他的部下,跳進約但河,游到對岸,敵人並未過約但河追擊。 | 48So Jonathan and his men leapt into the Jordan, swimming to the other side; but their enemies did not follow them. |
49那一天,巴基德方面死亡的約一千人。 | 49On that day, about a thousand of Bacchides' men fell. |
50巴基德回到耶路撒冷,在猶太各城修築防禦工事,又修建高牆,安上大門和閂,鞏固了耶里哥、厄瑪烏、貝特曷龍、貝特耳、提默納達、法辣通、特豐等地所有的堡壘; | 50Bacchides returned to Jerusalem. Then he began to build fortified cities in Judea - the strongholds of Jericho, Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon and Tephon - with high walls and barred gates, |
51在那裏駐紮了守衛隊,與以色列為敵; | 51and a garrison stationed in each of them to harass the Israelites. |
52且鞏固了貝特族爾城,革則爾和耶路撒冷的堡壘,派軍隊駐紮在那裏,並貯存了食糧, | 52He also fortified the cities of Beth-zur, Gazara and the Citadel, and placed troops in each of them with supplies of provisions. |
53又把當地首領的孩子,帶去作質,囚禁在耶路撒冷的堡壘裏, | 53He took the sons of the leaders of the land as hostages and imprisoned them in the Citadel of Jerusalem. |
54一百五十三年二月,阿耳基慕下令拆毀聖所內院的牆,就是拆毀先知們修建的工程,但他只能開始拆牆, | 54In the year one hundred and fifty-three, (159 B.C.) in the second month, Alcimus ordered the demolition of the wall of the inner court of the temple. This meant no less than destroying the work of the prophets. |
55因為那時候,阿耳基慕忽然得了病,他的工作因此被迫停止;他的口閉着,身子癱瘓,不能說話,也不能料理家事。 | 55Alcimus did in fact begin the demolition but soon after suffered a stroke, so the work was suspended. Alcimus was no longer able to speak, not even to rule over his household. |
56阿耳基慕就這樣十分悽慘地死了。 | 56After a while, he died in great agony. |
57巴基德見阿耳基慕已死,回到國王那裏,猶太地方於是兩年得享平安。 | 57Because of his death, Bacchides returned to the king and the land had peace for two years. |
58那時,猶太人中的一般歹徒又商議說:「看,約納堂和他的部下,已安心生活,一無所懼,所以現在我們要引巴基德來,一夜之間,把他們一網打盡。」 | 58Then all the renegades agreed on a plan: "Jonathan and his people now live in peace without any fear at all. Let us bring Bacchides back; he can arrest them all in one night." |
59於是他們去向他建議。 | 59They went to Bacchides, and when they had convinced him, |
60巴基德起身,帶領大軍前來,同時暗中給他在猶太的一切同僚去信,叫他們逮捕約納堂和他的部下;但是他們沒有辦到,因為計劃已被洩漏。 | 60he set out with a large contingent. He secretly sent letters to his supporters in Judea instructing them to seize Jonathan and his men. But their plot was found out and their plan foiled. |
61約納堂的部下,反而從當地人中,逮捕了這事的罪魁五十名,盡行殺死。 | 61Instead the supporters of Jonathan arrested fifty Jewish leaders of this conspiracy and had them executed. |
62約納堂和息孟及他的部下,隨後退入曠野,到了貝特巴息,將那裏已毀壞的地方,重加修建及鞏固。 | 62Jonathan and Simon then withdrew with their men to Bethbasi in the desert; they rebuilt the ruins and fortified it. |
63巴基德知道了這事,就集合他的大軍,又通知猶太地的黨羽; | 63When Bacchides heard this, he assembled all his men and notified his adherents in Judea. |
64便來面對貝特巴息安營,製造軍械,攻打了多日。 | 64He went to attack Bethbasi, besieged it for many days and built engines of war. |
65約納堂留下哥哥息孟在城裏把守,自己帶着一批人去了鄉下, | 65Then Jonathan left his brother Simon in the city and went out into the countryside with a handful of men. |
66襲擊住在帳幕中的敖多默辣,和他的兄弟們,以及法息龍的後裔。這些人也隨他作戰,部隊也隨着擴大。 | 66He defeated Odomera and his brothers and the people of Phasiron in their camp. |
67那時,息孟也率領部下,突出城外,焚毀了敵方的軍械。 | 67Then they turned back and began to attack the troops who had laid siege to the city. Meanwhile, Simon and his men went out of the city and burned the engines. |
68於是雙方夾攻,巴基德大敗,因此十分懊喪,因為他的計謀與戰略都落了空, | 68They attacked Bacchides who was defeated and dismayed by the failure of his expedition. |
69便對那些給他獻計,勸他來此地的歹徒洩怒,將他們中許多人殺死,然後決意回國。 | 69He was greatly enraged against the renegades who had advised him to return to the Jewish country; he executed many of them, and decided to return to his own land. |
70約納堂一知道了,就打發使者到他那裏,與他和談,要求交還俘虜。 | 70When Jonathan learned this, he sent messengers to him to make a treaty of peace and to exchange prisoners. |
71巴基德接受了,也按他所說的話行了,還向他發誓,有生之日,不再謀害他, | 71Bacchides accepted his terms. For Bacchides' part, he fulfilled his promises and swore that henceforth and until the day of his death, he would never harm him in any way. |
72遂把以前在猶太地擄去的俘虜,交還給約納堂,然後回本國去了;此後再不打算來犯猶太國境。 | 72He turned over to Jonathan the prisoners taken earlier in Judea. Then he returned to his own country and never came back again to the territory of Judea. |
73以色列地干戈於是止息。約納堂住在米革瑪斯,開始治理百姓,且將歹徒由以色列中除盡。 | 73So there was peace in Israel, and Jonathan resided in Michmash where he began to govern the land, and the renegades disappeared from Israel. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org