1 Samuel:Chapter 21
Index
Previous | 撒慕爾紀上:Chapter 21 | Next |
撒慕爾紀上 | 1 Samuel |
---|---|
1達味就動身走了,約納堂也回到城裏。 | 1David went on his way while Jonathan returned home. |
2達味去諾布,到了阿希默肋客司祭那裏;阿希默肋客戰戰兢兢出來迎接達味,問他說:「為什麼你一個人來,沒有人隨從你?」 | 2David came to Nob to the priest Ahimelech. Ahimelech came to meet him and asked trembling, "Why are you alone?" |
3達味回答司祭阿希默肋客說:「君王今天吩咐我一件要事,曾對我說:我派你,吩咐你去作的事,別叫任何人知道。我已經和我的僮僕約定了在某處見面。 | 3David replied, "The king sent me on a mission and strictly ordered me not to tell anyone about it. Because of this I have decided on a place where I shall meet my men. |
4現今,你手中若有五個餅,請給我,或給我別的什麼東西。」 | 4What do you have here? Can you give me five loaves of bread or whatever you have?" |
5司祭回答達味說:「我手中沒有普通餅,只有聖餅;但是你的僮僕們戒絕了女色沒有?」 | 5The priest answered David, "I do not have ordinary bread at hand; there is only holy bread. If your men have had no relations with women they may eat it." |
6達味回答司祭說:「當然,我們戒絕了女色,我出征時,僮僕們常是身潔的;這次上路雖為了俗務,但今天他們仍是身潔的。」 | 6David answered, "Indeed we have abstained from women these days since I set out. The young men remained sexually clean though it was an ordinary expedition and today they are clean." |
7於是司祭就將聖餅給了他,因為那天在那裏沒有別的餅,只有供餅;即由上主面前撤下來,為另換上新的供餅。 | 7So the priest gave him holy bread for there was no other bread. This was the bread of Presence which had been replaced by fresh bread on the day it was removed. |
8那一天,在那裏正有撒烏耳的一個臣僕留在上主面前,名叫多厄格,厄東人,是撒烏耳的侍衛長。── | 8Yet one of Saul's men was there on that day. He was Doeg, the Edomite, and Saul's chief shepherd. |
9達味又對阿希默肋客說:「你手邊有沒有一支槍或一把刀?我的刀和我的武器,沒有帶在手邊,因為君王的事很緊急。」 | 9David asked Ahimelech, "Do you have a spear or a sword with you? I did not take my arms with me because the king's order was urgent." |
10司祭答說:「有你在厄拉谷中所殺的那培肋舍特人哥肋雅的刀。看,用外衣包着,放在『厄弗得』後面,假使你願意拿去,就拿去罷!因為在這裏沒有別的。」達味答說:「沒有像這把刀更好的了!就請你給我罷!」司祭就給了他。 | 10The priest replied, "I have here, wrapped in a piece of cloth behind the ephod, the sword of Goliath the Philistine whom you killed in the valley of Elah. You can take this if you wish, for I have nothing else here." David said, "There is none like it. Give it to me." |
11那一天,達味起身,逃避了撒烏耳的面,到了加特王阿基士前。 | 11That same day, David fled far from Saul. He went to Achish, king of Gath. |
12阿基士的臣僕對王說;「這不是國王達味嗎?在歌舞中所歌頌的:撒烏耳殺了一千,達味殺了一萬,不就是他嗎?」 | 12Achish's servants remarked, "O king, is this not David? Did the people not dance on his account and sing: 'Saul has slain his thousands and David his ten thousands?'" |
13達味細想這些話,在加特王阿基士面前感到十分恐懼。 | 13David understood these words and began to fear Achish, king of Gath. |
14於是便在他們前裝作傻子,在他們中佯作瘋子,亂敲門戶,鬍鬚上流着唾沬。 | 14So he pretended to be mad, making marks on the doors of the gate as he let his spittle run down his beard. |
15阿基士對臣僕說:「你們看,這是個瘋子,為什麼送他到我這裏來? | 15At this Achish told his servants, "Look, it is a madman. Why did you bring him to me? |
16難道我缺乏瘋子。你們竟領他到我這裏來,向我發瘋?這樣的人豈能進入我的宮室?」 | 16Am I short of madmen that you have to bring this fellow to act foolishly in my presence? Will this fellow come into my house?" |
Previous | 撒慕爾紀上:Chapter 21 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org