2 Chronicles:Chapter 6
Index
Previous | 2 Chronicles:Chapter 6 | Next |
編年紀(下) | 2 Chronicles |
---|---|
1當時撒羅滿說:「上主曾決定:要住在幽暗之中; | 1Then Solomon said: "Yahweh has chosen to live in the thick cloud. Yes, I have built you a majestic temple, |
2我卻為你建築了一個居所,作為你永久的住處。」 | 2a place for you to live in forever." |
3君王遂轉過臉來,祝福了以色列全會眾;以色列全會眾都站着, | 3Then the king turned and asked God's blessing on the whole assembly of Israel, who were standing there. |
4撒羅滿說:「上主,以色列的天主,應受讚美!他親口對我父親達味應許過,也親手完成了說: | 4He said, "Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has spoken through the mouth of David, my father and has now carried out by his hand what he said: |
5自從我領我的百姓出離埃及地的那天起,沒有在以色列各支派中,選擇一城,為建造一座作我名下的殿,也沒有揀選一個人作領袖,管理我的百姓以色列。 | 5From the day I brought my people out of Egypt until now I did not choose any city in the land of Israel as the place to build a house where my Name would be, and I did not choose anyone to be prince of my people Israel. |
6可是,我選擇了耶路撒冷作為安置我名之處,揀選了達味管理我的百姓以色列。 | 6But now I have chosen Jerusalem as the place where my Name will be, and you, David, to rule my people.' |
7我父親達味原有意為上主以色列天主的名建造一座殿, | 7My father David had set his heart on building a house for the Name of Yahweh, the God of Israel, |
8但上主卻對我父親達味說:你有意為我的名建造一座殿,你這番心意固然很好, | 8but Yahweh said to him, 'You have set your heart on building a temple for my name, and in this you have done well; |
9但不是你要建造這殿,而是你親生的兒子,他要為我的名建造這殿。 | 9and yet, you are not the man to build the house; your son, born of your own body, shall build me a house.' |
10現在上主實現了他所說的話,使我來繼承了我父親達味,坐上了以色列的寶座,正如上主所預許的;我也為上主以色列天主的名建造了這座殿, | 10Yahweh has kept the promise he made: I have succeeded David my father and am seated on the throne of Israel, as Yahweh promised; and now I have built a house for the Name of Yahweh, the God of Israel, |
11將約櫃安放在裏面;約櫃內有上主與以色列子民所立的約版。」 | 11and have placed in it the ark containing the covenant that Yahweh made with the people of Israel." |
12以後,撒羅滿當着以色列全會眾的面,站在上主的祭壇前,伸開手,── | 12Then in the presence of the whole assembly of Israel Solomon stood before the altar of Yahweh and stretched out his hands. |
13因為撒羅滿製造了一座銅台,長五肘,寬五肘,高三肘,安置在庭院中央,他立在上面,當着以色列全會眾的面,屈膝跪拜,舉手向天,── | 13Solomon had made a bronze pedestal and had placed it in the middle of the court; it was 7 feet long, 7 feet wide and 7 feet high. Solomon mounted it, and knelt down on it in the presence of the whole assembly of Israel; he stretched out his hands to heaven. |
14說:「上主,以色列的天主!上天下地,沒一個神可與你相比。你對那些一心在你面前行走的僕人,常是遵守信約,表示慈愛。 | 14and said, "Yahweh, God of Israel, not in heaven nor on earth is there such a God as you; you are true to your covenant and show graciousness toward your servants when they live in wholehearted obedience to you. |
15你對你僕人,我父親達味所應許的,你都履行了;你親口應許的,你也親手成就了,正如今天一樣。 | 15You have kept the promise you made to your servant David my father; what you promised with your mouth, today you have carried out by your hand. |
16上主,以色列的天主!你曾說:只要你的子孫謹守他們的道路,按照我的法律行走,如你在我面前行走一樣,你決斷不了在我前坐以色列王位的人;現在求你實踐你對你僕人,我父親達味所說的話罷! | 16And now, Yahweh, God of Israel, keep the promise you made your servant David when you said, 'You shall always have someone from your line to rule as king of Israel, if only your sons are careful how they behave, following my Law as you yourself have done.' |
17上主,以色列的天主,現在求你使你向你僕人達味所應許過的話,予以實現罷! | 17So now, God of Israel, let the words come true which you spoke to your servant David my father. |
18天主實在與人住在地上嗎?看,天和天上的天,尚且容不下你,何況我所建造的這座殿宇呢! | 18Yet will God really live with men and women on the earth? Why, the heavens and their own heavens cannot contain you! How much less this house that I have built! |
19上主,我的天主,請垂允你僕人的祈禱和懇求!俯聽你僕人在你面前所發的呼號和祈禱! | 19Listen to the prayer and grant the requests of your servant, Yahweh my God; listen to the cry and to the prayer your servant makes to you. |
20願你的眼睛晝夜垂視這座殿,看顧你所說,你要安置你名的地方;求你垂聽你僕人向這地方所行的祈禱! | 20Day and night let your eyes watch over this house, where you have promised that your Name would be. |
21願你垂聽你僕人與你百姓以色列向這地方所發的哀禱,求你從天上,由你的居所,予以垂聽,垂聽和寬恕! | 21Hear the prayers of your servant and of Israel your people as they pray in this place. From heaven where your dwelling is, hear; and, as you hear, forgive. |
22若有人得罪了自己的鄰人,被迫以咒詞起誓,而來到這殿內,在你祭壇前起誓, | 22If anyone sins against his neighbour, and the neighbour calls down a curse on him and makes him swear an oath before your altar in this house, |
23求你由天上垂聽受理,為你的僕人伸冤:懲治惡人,照他所行的,報應在他頭上;宣告義人無罪,照他的正義酬報他。 | 23hear from heaven, and act; decide between your servants: punish the wicked one, bringing his conduct down on his own head; and vindicate the innocent, rewarding him as his innocence deserves. |
24如果你的百姓以色列,因為得罪了你,在敵人面前被擊敗;他們如果回心轉意,稱頌你的名,在這殿內向你祈禱懇求, | 24If Israel your people are defeated by the enemy because they have sinned against you, but they return to you and praise your name and humbly pray to you for forgiveness, in this house, |
25願你從天上予以垂聽,寬恕你百姓以色列的罪,領他們回到你賜給他們並他們祖先的地方! | 25hear from heaven. Forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and to their ancestors. |
26幾時他們犯罪得罪了你,天空閉塞不雨,你懲罰了他們;他們如果向這地方祈禱,稱頌你的名,遠離罪過, | 26When the heavens are shut and there is no rain because they have sinned against you, if they pray in this place and praise your name, having been humbled by you, and repent of their sin, |
27求你從天上垂聽,赦免你僕人及你百姓以色列的罪,指給他們應走的正路,使雨降在你賜予你百姓作為基業的地上。 | 27hear from heaven and forgive the sin of your servant and of your people Israel. Teach them to do what is right; and send rain on your land which you have given your people as an inheritance. |
28如果此地發生饑饉、瘟疫,五榖枯萎生霉,或遭受蝗蟲或螞蚱,或有敵人犯境圍困門下,或不拘遭受什麼災禍疾病, | 28Should there be famine in the land or epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, should this people's enemies lay siege to one of their cities, if there is any plague or sickness, |
29你的百姓以色列,個人或團體,如果感覺內疚和痛苦,而向這殿伸出手來祈禱哀求, | 29if any person, or all Israel your people, should, out of heartfelt sorrow, pray, stretching out his hands toward this house, |
30願你從天上,你的居所,予以俯聽寬恕,照每人的一切行為,予以賞報,因為你認識每個人的心,──惟有你認識人子的心, | 30hear from heaven where your home is. Forgive, and deal with each as his conduct deserves, for you know each heart - you alone know the hearts of all humankind - |
31使他們在你賜予我們祖先的地上,一生一世敬畏你,在你的道路上行走! | 31that they may come to you and follow your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors. |
32至於那不屬你百姓以色列的外方人,為了你的大名,你有力的手及伸開的臂,自遠方來,在這殿內祈禱, | 32And the foreigner too, not belonging to your people Israel, if he comes from a distant country for the sake of your Name and of your mighty hand and outstretched arm, if he comes and prays in this house, |
33願你從天上,你的居所垂聽,按照外方人所請求於你的去行!這樣,可使地上萬民都認識你的名,敬畏你,如同你的百姓以色列一樣;使他們知道我所建造的這殿,是屬於你名下的。 | 33hear from heaven where your home is, and grant all the foreigner asks, so that all the peoples of the earth may come to know your name and, like your people Israel, revere you, and know that your Name dwells in this house I have built. |
34你的人民,如果在你派遣他們走的路上與敵人交戰,而他們向你所揀選的這城,向我為你的名所建的這殿,祈求你, | 34If your people go out to war against their enemies whatever way you send them, and if they turn toward the city you have chosen and toward the house I have built for your Name and pray to you, |
35願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,維護他們的正義! | 35hear from heaven their prayer and give them victory. |
36如果他們犯罪得罪你,──因為沒有不犯罪的人,──你向他們發怒,將他們交於仇敵,讓敵人將他們擄到遠方或近處。 | 36If they sin against you - for there is no one who does not sin - and you are angry with them and deliver them to the enemy, and they are led away captive to a land far or near, |
37他們若在被擄往的地方,回心轉意,在充軍之地,懇求你說:我們犯了罪,我們作了惡,做了背理的事; | 37if in the land of their exile they come to themselves and repent, and in the country of their captivity they pray to you saying, 'We have sinned, we confess how sinful and wicked we have been,' |
38如果他們在被擄充軍之地,全心全意歸向你,向你賜給他們祖先的地方,向你所揀選的這城,向我為你的名所建的這殿祈禱, | 38and if they turn again to you with all their heart and soul in the country of their captivity to which they have been deported, and pray, turning toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen, and toward the house I have built for your name, |
39願你從天上,你的居所,垂聽他們的祈禱和懇求,維護他們的正義,寬恕得罪你的百姓! | 39hear from heaven where your home is. Hear their prayer, be merciful to them, and forgive your people the sins they have committed against you. |
40現在,我的天主,願你的眼睛睜着,側耳諦聽在這地方所行的祈禱! | 40Now, O my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayer offered in this place. |
41現在,上主天主,願你起來,願你與你那大能的約櫃進入你安息之所!上主天主,願你的司祭身披救援,願你的聖徒在幸福中歡樂! | 41And now rise Yahweh God, come to your resting place, you and the ark of your power. Let your priests, Yahweh God, be blessed in all they do, and your faithful people rejoice in prosperity. |
42上主天主,求你不要擯棄你的受傅者,記念你賜予你僕人達味的慈愛!」 | 42Yahweh God, do not reject the face of your anointed king and remember David your servant." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org