2 Kings:Chapter 17
Index
Previous | 2 Kings:Chapter 17 | Next |
列王紀(下) | 2 Kings |
---|---|
1猶大王阿哈次十二年,厄拉的兒子曷舍亞在撒瑪黎雅登極為以色列王,在位凡九年。 | 1Hoshea, son of Elah, began to reign in Israel in the twelfth year of Ahaz, king of Judah. He reigned for nine years in the city of Samaria, |
2他行了上主視為惡的事,但不像他以前的以色列列王。 | 2and he acted badly towards Yahweh though not as bad as the previous kings of Israel. |
3亞述王沙耳瑪乃色上來攻打曷舍亞,他便向亞述王稱臣納貢。 | 3Shalmaneser, king of Asshur, came with his army to attack Hoshea, who surrendered to him and began paying taxes to him. |
4後來亞述王發覺曷舍亞企圖造反。原來曷舍亞曾派使者去見埃及王索阿,就不再向亞述王每年納貢,所以亞述王將他拘捕,囚在監裏。 | 4But the king of Asshur discovered that Hoshea was plotting against him, for Hoshea had sent messengers to So, king of Egypt, and did not pay him the taxes as he had done every year. Shalmaneser arrested him, and then put him in prison. |
5隨後,亞述王進軍侵入全國,直逼撒瑪黎雅,圍攻了三年, | 5The army of the king of Asshur subjected the whole of Israel, and they came to Samaria and laid siege to it for three years. |
6曷舍亞九年,亞述王攻陷了撒瑪黎雅,把以色列人擄往亞述,把他們安置在哈拉黑和靠近哥倉河的哈波爾,以及瑪待各城。 | 6In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria, exiled the Israelites to Asshur and made them settle in Halah, at the banks of Habor, the river of Gozan, as well as in the cities of the Medes. |
7這是因為以色列子民犯罪,得罪了領他們離開埃及地,擺脫埃及王法郎之手的上主,他們的天主,而去敬拜了別的神, | 7This happened because the children of Israel had sinned against Yahweh, their God, who had brought them out of the land of Egypt, where they were subject to Pharaoh, but they had turned back to other gods. |
8隨從了上主由以色列子民面前,所驅逐的異民的習俗,和以色列列王所規定的律例。 | 8They followed the customs of the nations which Yahweh had driven out before them. |
9以色列子民作了不義的事,得罪了上主他們的天主:在他們所有的城中,從守望台直到設防的城,到處建有高丘; | 9The children of Israel introduced many innovations that offended Yahweh, their God. They built sanctuaries in all the cities, from the watchtowers to the fortified cities. |
10在各高崗上,在所有的綠樹下,豎有石柱和木偶; | 10They placed images and sacred pillars on all the hills and under every green tree. |
11在高丘上,依照上主從他們面前所驅逐的異民的習俗,焚香獻祭,作惡激怒上主; | 11There they burned incense in their sanctuaries on the hills, like the nations Yahweh had dispossessed for them. They did wicked things, provoking Yahweh to anger. |
12又敬拜偶像,雖然天主曾明明吩咐他們說:你們不可行這樣的事! | 12They served their filthy idols in spite of what Yahweh had told them: "You must not do such a thing." |
13上主曾藉眾先知和先見者警告以色列和猶大說:「你們應離棄你們的邪道,按照我給你們祖先所規定的,藉我的僕人,眾先知給你們傳授的一切法律,遵守我的誡命和我的法令。」 | 13Yahweh warned Israel and Judah through the mouth of every prophet and seer, saying: "Turn from your evil ways and keep my commandments and precepts according to the laws which I commanded your fathers and which I have sent to you by my servants, the prophets." |
14他們卻不聽從,如同他們的祖先一樣執拗,不肯相信上主他們的天主, | 14But they did not listen and refused as did their fathers who did not believe in Yahweh, their God. |
15拒絕了上主的法律和他與他們的祖先所訂立的盟約,以及對他們所發出的警告;隨從他們四周上主曾命令他們不可效法的異民,追求虛無,自己成為虛無; | 15They despised his statutes and the covenant he had made with their fathers, and the warnings he had given them. They went after worthless idols and they themselves became worthless, following the nations which surrounded them, in spite of what Yahweh had said, "Do not do as they do." |
16拋棄了上主他們天主的一切命令,為自己鑄造神像,即兩個牛犢,製造木偶,敬拜天上萬象,事奉巴耳, | 16They abandoned all the commandments of Yahweh and fashioned two calves of bronze. They made sacred pillars and knelt before all the stars of heaven, and worshiped Baal. |
17使兒女經火獻神,行占卜和法術,出賣自己,行上主視為惡的事,激怒上主; | 17They sacrificed their sons and daughters in the fire, practiced divination and magic, and sold themselves to evildoing in the sight of Yahweh enkindling his anger. |
18因此,上主對以色列大發憤怒,將他們從自己面前趕走,只留下了猶大支派。 | 18So Yahweh became indignant with Israel and cast them far away from his presence, leaving only the tribe of Judah. |
19但是,猶大也沒有遵守上主,他們天主的命令,反而也隨從了以色列所行的習俗。 | 19But neither did Judah keep the commandments of Yahweh, their God; on the contrary, they followed the customs practiced in Israel. |
20為此,上主拋棄了以色列所有的後裔,使他們受壓迫,任人宰割,終於將他們從自己面前趕走。 | 20Because of this, Yahweh rejected the whole race of Israel. He humbled them and delivered them into the hands of plunderers, until the day came when he drove them far away from his presence. |
21的確,自從上主使以色列與達味家分裂以後,以色列便立了乃巴特的兒子雅洛貝罕為王;雅洛貝罕即引以色列遠進了上主,使他們陷於重罪。 | 21When he divided the kingdom of David, Israel chose Jeroboam, son of Nebat, as king: he made them commit a great sin by separating themselves from Yahweh. |
22以色列子民遂追隨雅洛貝罕所犯的一切罪惡,始終沒有離開, | 22The Israelites followed Jeroboam in his sins, and did not turn away from them |
23直到上主將以色列從自己面前趕走,正如上主藉自己的僕人眾先知說的話。因此,以色列由本國被擄往亞述,直到今日。 | 23until Yahweh had removed Israel from his presence, according to the warning given them through his servants, the prophets. So Israel was exiled from its land to the country of Asshur until this day. |
24亞述王從巴比倫、雇特、阿瓦、哈瑪特和色法瓦因徙置一些人民,住在撒瑪黎雅各城,以代替以色列人;這些人佔據了撒瑪黎雅,就住在各城內。 | 24The king of Asshur brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim, and he settled them in the cities of Samaria in place of the Israelites. These people occupied the country of Samaria and resided in its cities. |
25他們起初住在那裏的時候,因為不敬畏上主,所以上主打發獅子來,咬死了他們一些人。 | 25When they first settled there they did not worship Yahweh, so Yahweh sent lions which killed many of them. |
26有人報告亞述王說:「你在撒瑪黎雅各城徙置的人民,不知敬拜土神的禮儀,因此那神打發獅子來咬死了他們一些人,因為他們不知敬拜土神的禮儀。」 | 26Then it was reported to the king of Asshur, "The people you deported and sent to Samaria to settle in its cities do not know how Yahweh, the God of the land, should be honored, so he has sent lions which are killing them." |
27亞述王於是下令說:「你們叫一個從撒瑪黎雅擄來的司祭回去,住在那裏,教給他們敬拜土神的禮儀。」 | 27So the king of Asshur commanded, "Let one of the priests we have banished from Samaria return there. Let him go and live with those people and teach them how to honor the God of that land." |
28於是,有一個從撒瑪黎雅擄去的司祭回來,住在貝特耳,教給他們該怎樣敬拜雅威。 | 28So, one of the priests who had been banished from Samaria came back, and staying in Bethel, taught these people how they should honor Yahweh. |
29雖然如此,各個民族仍然製造自己的神,供在撒瑪黎雅人所建築的高丘上的廟宇中;各個民族在自己所住的城內,供着自己的神。 | 29Yet each of these nations made its own gods, and placed them in the sanctuaries on the hills which the Samaritans had built. Each of these nations put their god in the city where they settled: |
30巴比倫人製造了穌苛特貝諾特,雇特人製造了乃爾加耳,哈瑪特人製造了阿史瑪, | 30the Babylonians set up the idol Succoth, the inhabitants of Cuth made Negal, the inhabitants of Hamath made Ashima, |
31阿瓦人製造了尼貝哈次和塔爾塔克,色法瓦因人使兒女經火,獻於色法瓦因的神阿德辣默肋客和阿納默肋客; | 31those of Avva made Nibjaz and Tartak. Those of Sepharvaim burned their children in the fire in honor of Adrammelech and Anammelech, their gods. |
32同時他們也敬拜上主,從自己中間選派一些人作高丘上的司祭,在高丘上的廟宇內自己獻祭。 | 32They worshiped Yahweh, but they appointed for themselves priests from among their people, who served Yahweh in the Houses on the hills. |
33這樣,他們也敬拜上主,也奉事自己的神,從那一國徙置來的,就照那一國的禮儀。 | 33They honored Yahweh but at the same time, served their own gods, according to the customs of the nations where they had been banished. |
34直到今日,他們仍然依照先前的禮儀而行。雅各伯──上主給他改名為以色列──的子孫,也不全心敬畏上主,也不按照上主給他們所立的條例、禮儀、法律和誡命而行。 | 34Until this very day, they still observe the old customs. They do not honor Yahweh since they do not follow the precepts and customs, the Law or the commandments which Yahweh had given to the children of Jacob to whom he had given the name Israel. |
35上主曾與他們立約,吩咐他們說:「你們不可敬拜別的神,也不可跪拜,也不可事奉,也不可向他們獻祭; | 35Yahweh had made a covenant with them, commanding them, "Do not honor other gods or bow down before them, or serve them or offer them sacrifices. |
36只應敬拜那以強力和伸展的手臂,領你們離開埃及地的上主,只應向他跪拜,向他獻祭。 | 36You shall honor Yahweh alone, who brought you out of the land of Egypt with the strength of his arm; before him you shall bow and to him alone shall you offer sacrifices. |
37我為你們寫定的條例、禮儀、法律和誡命,要時常謹守遵行,不可敬拜別的神。 | 37Keep the precepts, the ordinances, the Law and the commandments he wrote for you. Fulfill them all your days and do not adore strange gods. |
38我與你們立的盟約,不要忘記,也不要敬拜別的神, | 38Do not forsake the covenant he made with you and do not adore strange gods, |
39只應敬拜上主你們的天主,他必拯救你們脫離你們一切仇敵的權勢。」 | 39but adore only Yahweh, your God, and he shall free you from the hand of all your enemies." |
40然而,他們不聽,仍然依照他們先前的禮儀而行。 | 40But they did not pay attention; instead they followed their ancient customs. |
41這樣,這些人民敬拜上主,又事奉他們的彫像;他們的子子孫孫也是如此:祖先怎樣行,子孫也怎樣行,直到今日。 | 41So these people honored Yahweh, but at the same time also served their idols; and after them, their children and their children's children continued doing what their fathers had done. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org