2 Kings:Chapter 19

Index

Previous 2 Kings:Chapter 19 Next
列王紀(下) 2 Kings
1希則克雅王一聽這話,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走進了上主的殿; 1When King Hezekiah heard this he tore his clothes, covered himself with sackcloth and went to the house of Yahweh.
2然後打發厄里雅金家宰,舍布納書記和幾位老司祭,穿着苦衣,去見阿摩茲的兒子依撒意亞先知, 2He sent Eliakim, the overseer of the palace, Shebna, the secretary, and the elders among the priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
3對他說:「希則克雅這樣說:今天是受苦難,受責罰,受侮辱的日子。因為嬰兒到了要出生的時候,卻沒有生產的力量。 3And they said to Isaiah, "This is what Hezekiah says: 'Today is a day of distress, rebuke and disgrace, as when children are at the point of birth and there is no strength to deliver them.
4但願上主你的天主聽到那大將軍的一切話,就是他的主上亞述王打發他來,辱罵永生的天主所說的話!願上主你的天主聽了那些話而加以懲罰!所以請你為剩下的遺民舉行祈禱罷!」 4Would that your God might hear the words of the field commander, whom his master the king of Assyria has sent. May Yahweh your God rebuke him for the words he said, insulting the living God. Therefore offer a prayer for the few of us that are left."
5希則克雅王的臣僕來到了依撒意亞前, 5When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
6依撒意亞就對他們說:「你們要這漾對你們的主上說:上主這樣說:你聽到亞述王的僕人們辱罵我的話,不要害怕! 6he said to them: "Tell your master this word of Yahweh: Do not fear because of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have insulted me.
7我必叫他感到一種怕情,使他一聽到某種消息,就返回本國;我要使他在本國內喪身刀下。」 7Listen! I will let him be frightened. Then he will return to his country, and there I will have him slain by the sword."
8大將軍回去時,正遇見亞述王去攻打里貝納。原來他已聽說君王離開了拉基士。 8The field commander returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.
9那時,散乃黑黎布聽人說:雇士王提爾哈卡出來攻打他,就再派使者去見希則克雅,並吩咐說: 9This was because King Sennacherib had heard that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was going out to fight him. Again Sennacherib sent messengers to Hezekiah with these words,
10「你們要這樣對猶大王希則克雅說:不要讓你所依靠的天主哄騙你說:耶路撒冷決不會落在亞述王手中! 10"Say to Hezekiah, king of Judah that his God in whom he trusts may be deceiving him in saying that Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.
11你必聽說過亞述的列王對各國所行的事,將各國完全消滅了。你還能有救嗎? 11Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands they have destroyed! And will you be spared?
12我的祖先所消滅的各民族,如哥倉、哈郎、勒責夫、以及在特拉撒爾的厄登子民,他們的神又何曾救了他們? 12Have their gods saved the nations that my fathers destroyed? Gozan and Haran, Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?
13哈瑪特王,阿帕得王,色法瓦因城的王,赫納王和依瓦王,他們現今都在那裏?」 13Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the kings of the city of Sepharvaim, of Hena and Ivvah?"
14希則克雅從使者手中接過信來,念了以後,就走進上主的殿,將那信在上主面前展開, 14Hezekiah took the letter from the messengers, and when he had read it he went to the house of Yahweh where he unrolled the letter
15然後希則克雅懇求上主說:「上主,坐在革魯賓上面的以色列的天主!惟獨你是地上萬國的天主,你創造了天地。 15and prayed saying, "O Yahweh, God of hosts and God of Israel, enthroned above the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth; you have made the heavens and the earth.
16上主,請你側耳傾聽!上主,求你睜眼垂視,細聽那打發使者辱罵永生天主的散乃黑黎布的話。 16Give ear, Yahweh, and hear! Open your eyes and see! Listen to all the words of Sennacherib who has sent men to insult the living God!
17上主,的確,亞述王曾毀滅了所有的民族和他們的國家, 17It is true, Yahweh, that the kings of Assyria have laid waste all the countries of the earth.
18將他們的神像投入火中,因為它們不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消滅。 18They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not true gods but gods made of wood and stone by human hands.
19但是現今,上主我們的天主,求你拯救我們脫離他的手,使地上萬國都知道:惟獨你是上主,天主!」 19Now, O Yahweh our God, save us from his hand and let all the kingdoms of the earth know that you alone, Yahweh, are God."
20那時,阿摩茲的兒子依撒意亞打發人去見希則克雅說:「上主以色列的天主這樣說:你既然因亞述王散乃黑黎布向我懇求,我已經俯聽了你。 20Then Isaiah, son of Amoz, sent word to Hezekiah: "You have called upon Yahweh and he has heard your prayer regarding Sennacherib, king of Assyria.
21這就是上主論他所說的話:熙雍的貞女輕視你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背後搖頭。 21This is what Yahweh has spoken against him: The Virgin Daughter of Zion despises and scorns you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you.
22你所辱罵,所詛咒的是誰?你提高聲音,仰起眼睛攻擊的是誰?是攻擊以色列的聖者。 22Whom have you insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted up your eyes in arrogance? Against the Holy One of Israel!
23你藉你的使者辱罵了吾主,你說:我用我大批的車輛,登上了叢山的極峰,到黎巴嫩的絕頂,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;衝入了它的最深處,走進了果木的林園。 23Through your servants you have insulted Yahweh. For you have said: With the enormous number of my chariots, I have ascended the heights of the mountains, the topmost recesses of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its choicest fir trees. I have climbed its remotest heights to the densest of its forests.
24我掘了井喝了外邦的水,用我的腳掌踏乾了埃及所有的河川。 24I have dug wells and drunk waters; I have dried up with the soles of my feet all the streams of Egypt.
25難道你沒有聽說嗎?很久以前我所計劃的,昔日我所決定的,現在我就在實現,叫你毀壞堅城,化為廢墟, 25Have you not heard how I decreed it long ago, how I planned from days of old what now I have brought to pass? Your ordained role was to lay waste fortified cities, to turn them into ruinous heaps.
26使城中的居民軟弱無力,驚慌失措,有如田野的青草,有如青綠的嫩苗,有如屋頂被東風吹焦的小草。 26Shorn of power, their inhabitants have been dismayed and confounded; they have been as the grass and green plants in the field, as the grass on the housetops, scorched before it has grown.
27但是,你或起或坐,或出或入,我都知道, 27I know whenever you rise or sit, whenever you go out or come in; and I know your rage against me.
28因為你對我的暴怒,和你的狂囂已達到我的耳鼓,所以我要把環子穿在你的鼻子上,把轡頭套在你的嘴上,從你來的路上將你牽回去。 28Because of your rage against me and your arrogance that I have heard of, I will put my hook in your nose and my bridle in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.
29這是給你的記號:今年你們要吃自然所生的,明年仍要吃自然所生的,第三年你們就要播種收割,栽種葡萄園,吃園中的果實。 29This will be a sign for you, O Hezekiah: This year you will eat the after-growth grain, and next year what grows from that, but in the third year, sow and reap, plant vines and eat the fruit.
30猶大家的遺民,仍要向下生根,往上結實, 30A remnant of the house of Judah shall take root below and produce fruit above.
31因為剩餘的人將由耶路撒冷而出,逃脫的人將由熙雍山而來:萬軍上主的熱誠必要成就這事。 31For a remnant will come from Jerusalem and survivors from Mount Zion. The zeal of Yahweh of hosts will accomplish this.
32為此,上主論亞述王這樣說:他決不會進入這城,決不會向這城放射一箭,決不會持盾臨於城下,也決不會起造土堆攻城。 32That is why Yahweh has said this concerning the king of Assyria: He shall not enter this city nor shoot his arrows. He shall not raise a shield to oppose it nor build a siege ramp against it.
33他必要由來路回去,決不能進入這城:上主的斷語。 33He shall leave by the way he came and he shall not enter the city, word of Yahweh.
34為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」 34I will protect this city and so save it for my own sake and for the sake of David, my servant.
35當天夜裏,上主的使者出來,在亞述營裏殺了十八萬五千人。清晨人們起來。看見遍地都是死屍。 35It happened that the angel of Yahweh went out that night and struck one hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people rose early next morning there were all the corpses.
36亞述王散乃黑黎布於是拔營,起程回國,住在尼尼微。 36So Sennacherib, king of Assyria, departed, returned home and lived in Nineveh.
37一日,他在自己的神尼色洛客廟內叩拜的時候,他的兒子阿德辣默肋客和沙勒責爾用劍刺殺了他,然後逃往阿辣辣特地方去了;他的兒子厄撒哈冬繼位為王。 37While he was worshiping in the temple of his god, Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer slew him with the sword and then escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, succeeded him as king.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org