2 Kings:Chapter 22
Index
Previous | 2 Kings:Chapter 22 | Next |
列王紀(下) | 2 Kings |
---|---|
1約史雅登極時纔八歲,在耶路撒冷作王凡三十一年,他的母親名叫耶狄達,是波茲卡特人阿達雅的女兒。 | 1Josiah was eight years old when he began to govern, and he reigned for thirty-one years in Jerusalem. His mother was Jedidah, daughter of Adaiah of Bozkath. |
2他行了上主視為正義的事,在一切事上,走了他祖先達味的路。不偏左也不偏右。 | 2He did everything that was right in the eyes of Yahweh, and followed in the footsteps of David, his father, without turning aside either to the right or to the left. |
3約史雅為王十八年時,派默叔藍的孫子,阿匝里雅的兒子沙番書記到上主的殿裏去,吩咐他說: | 3In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent his secretary Shaphan, son of Azaliah, son of Meshullam, to the House of Yahweh, saying, |
4「你上去見大司祭希耳克雅,請他將獻於上主聖殿,和守門人由人民收來的銀錢結算清楚, | 4"Go up to the high priest Hilkiah and give him the amount of money which the people offer for the House of Yahweh, and that which the gatekeepers have collected, and when these have been smelted down, |
5交給那些在上主殿內監工的人,叫他們發給那些在上主殿內工作和修理聖殿破壞地方的工人, | 5let them turn it over to those in charge of the House of Yahweh. |
6即木匠、工人和泥水匠,或購買修理聖殿的木料和鑿好的石頭。 | 6It shall be given to those carpenters and construction workers who do the repairs of the House. In the same way, they shall buy the wood and stones needed for the repair of the House. |
7銀子交給他們之後,不必再同他們算賬,因為他們都是辦事很忠信的人。」 | 7But do not ask from them any account of the money, for they are honorable men." |
8大司祭希耳克雅對沙番書記說:「我在上主殿內發現了法律書。」希耳克雅將這卷書交給了沙番,沙番讀了。 | 8At that moment Hilkiah, the high priest, said to Shaphan, the secretary, "I have found the Book of the Law in the House of Yahweh." And he entrusted the Book to Shaphan who read it. |
9沙番書記遂來見君王,向君王報告說:「你的僕人已將聖殿內所有的銀錢倒出來,交給了那些在上主殿內監工的人。」 | 9Then Shaphan went to the king and said, "We have gathered the money in the House, and this has been turned over to the caretakers of the House to make the repairs." |
10沙番書記繼而又向君王報告說:「大司祭希耳克雅交給我一卷書。」沙番就在君王面前朗讀了那書。 | 10And Shaphan added, "The priest Hilkiah has turned over a book to me." And Shaphan read the book to the king. |
11君王一聽了法律書上的話,就撕裂了自己的衣服, | 11When the king heard the contents of the book, he tore his clothes and |
12即刻吩咐大司祭希耳克雅,沙番的兒子阿希甘,米加的兒子阿革波爾,沙番書記和君王的臣僕阿撒雅說: | 12commanded Hilkiah, Ahikam, Achbor, the secretary Shaphan, and Asaiah, his minister, to do the following, |
13「你們為我,為人民,為全猶大,去求問上主關於所發現的書上的話;因為我們的祖先沒有聽從這卷書上的話,也沒有按照這卷書上所記載的去實行,所以上主對我們大發忿怒。」 | 13"Go and consult Yahweh about the threats in this book which you have found. Consult him for me, for the people and for the whole of Judah, since our fathers did not listen to what this book says nor to its ordinances. This is why the anger of Yahweh is ready to burn against us." |
14大司祭希耳克雅、阿希甘、阿革波爾、沙番和阿撒雅,於是去見住在耶路撒冷新市區,哈爾哈斯的孫子,提刻瓦的兒子,管理祭衣的沙隆的妻子,女先知胡耳達,向她說明了來意以後, | 14The priest Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan and Asaiah went to consult the prophetess Huldah, wife of Shallum, son of Tikva, son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the new city. |
15她就回答他們說:「上主以色列的天主這樣說:你們去回報那派你們來見我的人說: | 15She answered them, |
16上主這樣說:看,我必要依照猶大王所讀的那卷書上的一切話:使災禍降在這地方和這地方的居民身上, | 16"You will say to the one who sent you to me: This is what Yahweh says: I shall bring evil upon this place and upon its inhabitants according to all the words of the book which the king of Judah has read, |
17因為他們捨棄了我,向別的神焚香。凡他們所做的,無不惹我動怒;所以我的怒火要向這地方發作,總不熄滅。 | 17for this people have abandoned me and they have burned incense in honor of other gods. Because of all they have done, I am angry about this place, and the fire of my anger will not be quenched. |
18至於那派你們來求問上主的猶大王,你們要這樣對他說:上主以色列的天主這樣說:你既然聽了這些話, | 18You shall deliver this answer to the king of Judah, who has sent you to consult Yahweh: Yahweh, the God of Israel says this - The warnings in this book shall not reach you, |
19既然一聽見我指着這地和這地上的居民,說他們必要成為令人驚駭和詛咒的對象,你就動了心,在我面前自卑自賤,撕裂了自己的衣服,在我面前痛哭,因此我也應允了你:上主的斷語。 | 19for your heart has been touched and you have done penance in the presence of Yahweh when you heard what I have said against this place and its inhabitants, that this place shall be desolate and cursed. You have torn your garments and wept before me, and I have heard you, says Yahweh. |
20我要使你與你的祖先團聚,你要平安歸到你的墳墓裏,你的眼睛也不會見到我在這地方所要降的一切災禍。」他們回去向君王報告了這話。 | 20Therefore, you shall join your fathers; you shall die and be buried in peace, without seeing any of the evils I shall send against this place." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org