2 Kings:Chapter 23
Index
Previous | 2 Kings:Chapter 23 | Next |
列王紀(下) | 2 Kings |
---|---|
1君王於是派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老來到他跟前。 | 1The king summoned to his side all the leaders of Judah and Jerusalem. |
2君王同所有的猶大人、耶路撒冷的居民、眾司祭、眾先知、全體人民,不分貴賤大小,上了上主聖殿,將在上主殿內尋獲的約書上的一切話,讀給他們聽。 | 2Then he went up to the House of Yahweh followed by all the people of Judah and Jerusalem. The priests with the prophets and all the people went with him, from the youngest to the oldest. When all were gathered, he read to them the book of the Law found in the House of Yahweh. |
3君王站在高台上,在上主面前立約,要全心全意跟隨上主,遵守他的誡命、典章和法律,履行這卷書上所記載的盟約的話;全體人民也一致受了這盟約。 | 3The king stood by the pillar; he made a covenant in the presence of Yahweh, promising to follow him, to keep his commandments and laws, and to respect his ordinances. He promised to keep this covenant according to what was written in the book with all his heart and with all his soul. And all the people promised with him. |
4君王於是吩咐大司祭希耳克雅和副大司祭以及守門的,將那些為巴耳,為阿舍辣和為天上萬象所製造的祭器,都從上主殿內搬出,在耶路撒冷外克德龍谷的田野中焚燒了,把灰燼帶到貝特耳去。 | 4Then the king commanded the high priest Hilkiah as well as the priests of lesser rank and all the gatekeepers to bring out all the objects which had been made for Baal, Asherah and for all the stars of heaven. He had them burned outside Jerusalem, in the idle land of Kidron, and had their ashes brought to Bethel. |
5君王廢除了以前猶大王派定在猶大各城,和耶路撒冷周圍高丘上焚香的僧侶,以及向巴耳、太陽、月亮和黃道帶,並天上萬象焚香的人; | 5The kings of Judah had appointed pagan priests who offered sacrifices in the sanctuaries on the hills, in the different cities of Judah and in the suburbs of Jerusalem. Josiah did away with them and with those who offered incense to Baal, to the sun, the moon, the stars and all the heavenly host. |
6又將木偶從上主的殿內搬到耶路撒冷城外克德龍谷,在克德龍谷焚燒了,磨碎成灰,將灰撒在平民的墳墓上; | 6The Sacred Pillar that was in the House of Yahweh was brought out of Jerusalem and was taken to the brook Kidron, where it was burned and its ashes thrown on the public grave. |
7拆毀了上主殿內廟娼的房舍,婦女們為木偶編織衣服的地方。 | 7The king demolished the house of the effeminate men who dedicated themselves to prostitution (as was done in the cult of Asherah). This was within the courtyards of the House of Yahweh, and in this house too the women wove veils for Asherah. |
8又從猶大各城將所有的司祭召來,破壞了司祭們焚香的高丘,從革巴直到貝爾舍巴;拆毀了城門左邊,市長約叔亞門前的羊神祭壇。 | 8Right after this he made all the priests from the cities of Judah come to Jerusalem, and he destroyed all the sanctuaries on the hills where they had offered sacrifice from Beersheba in the south to Geba in the north. He destroyed the Sanctuary of the Gates that was at the entrance of the gate of Joshua, the city governor. It was on the left side of the entrance gate to the city. |
9無論如何,高丘的司祭,不能上耶路撒冷上主的祭壇,只能在自己的兄弟中間分食無酵餅。 | 9The priests who had served in the sanctuaries on the hills could not offer sacrifices in the House of Yahweh; they only ate the unleavened bread with the priests of Jerusalem. |
10約史雅又破壞了本希農山谷中的托斐特,免得再有人火祭子女,獻給摩肋客。 | 10The king had the place for burning human sacrifices in the valley of Ben-hinnom destroyed, so that no one could sacrifice his sons or daughters in the fire according to the ritual of Molech. |
11又將以前猶大王在上主聖殿門前,靠近太監乃堂默肋客住宅的廊房裏,獻於太陽的駿馬除去;也用火燒掉了奉獻給太陽的車輛。 | 11The horses which the kings of Judah had dedicated to the sun were removed from the entrance of the House of Yahweh; these were in the atrium, near the house of the palace official, Nathanmelech. And the chariots of the sun were burned. |
12以前猶大王在阿哈次的樓房頂上所建築的祭壇,和默納舍在上主聖殿兩庭院內建築的祭壇,君王也都拆掉搗毀,把碎塊倒在克德龍谷裏。 | 12There were altars which the kings of Judah had built on the roof of the palace of Ahaza. There were also altars built by Manasseh in the two courtyards of the House of Yahweh. Josiah had them all destroyed and reduced to dust, which was thrown into the brook Kidron. |
13從前以色列王撒羅滿在耶路撒冷東,橄欖山南,為漆冬人的可惡之物阿市托勒特,為摩阿布人的可惡之物革摩士,為阿孟子民的可惡之物米耳公所建立的高丘,君王一概破壞了; | 13The king destroyed the sanctuaries on the hills facing Jerusalem, to the south of the Mount of Olives. Solomon, king of Israel, had built them for Ashtoreth the idol of the Sidonians, for Chemosh, the idol of Moab, and for Milcom, the idol of the Ammonites. |
14又打碎了石柱,砍斷了木偶,用人骨填滿了那些地方。 | 14The king broke in pieces the images of the false gods, cut down the sacred pillars, and filled the places in which these had been with human bones to make them unclean. |
15此外,那使以色列陷於罪惡的乃巴特的兒子雅洛貝罕,在貝特耳所立的祭壇和高丘,約史雅也將這祭壇和高丘拆毀,將丘壇的石塊打碎成灰,燒了木偶。 | 15There was also the sanctuary of Bethel, with the altar which Jeroboam, king of Israel, had made. This cult had been the sin of Israel. The king destroyed it. He set the sanctuary on fire and burned the sacred pillar. |
16約史雅轉身,看見山上有墳墓,就派人掘出墳裏的骨骸,放在祭壇上焚燒,污辱了這祭壇,應驗了天主的人,當雅洛貝罕在慶節日站在這祭壇上時,所說的上主的話。約史雅再轉身遙望,看見了曾預言這些事的天主的人的墳墓, | 16Looking around on all sides, Josiah saw the tombs on the mountain; he had the bones taken out of the tomb and burned on the altar. So the word of Yahweh was fulfilled which the man of God had proclaimed when Jeroboam was standing by the altar during a feast. Josiah noticed the tomb of this man of God, |
17就問說:「我看見的是誰的墓碑?」城中的人回答說:「是天主的人的墳墓,他從猶大來,預言了你剛才對貝特耳祭壇所行的事。」 | 17and he said, "What is that monument that I see?" The people of the city said to him, "That is the tomb of the man of God who came from Judah to announce what you have just done with the altar of Bethel." |
18君王遂說:「讓他安息罷!誰也不要移動他的骨骸!」因此人沒有移動他的骨骸,也沒有移動那位撒瑪黎雅的先知的骨骸。 | 18The king commanded, "Leave the tomb in peace, and let no one touch his bones." And his bones, together with the bones of the prophet of Samaria, were not touched. |
19從前以色列王在撒瑪黎雅各城內所建築,而激怒上主的高丘廟宇,約史雅也一律除去,對這些廟宇所行的,完全像在貝特耳所行的一樣。 | 19Josiah also removed all the sanctuaries on the hills in the cities of Samaria. These sanctuaries had been made by the kings of Israel and they had provoked the anger of Yahweh. The king destroyed them and did to them as he had done to the temple of Bethel. |
20凡在那裏所有的高丘司祭,他都在祭壇上殺了,並在祭壇上焚燒了人骨,然後回了耶路撒冷。 | 20He slaughtered upon the altars all the priests of the sanctuaries on the hills who were found there, and he burned human bones on the altars. Then he returned to Jerusalem. |
21君王吩咐全體人民說:「你們要按照這約書所記載的,向上主你們的天主舉行逾越節。」 | 21The king gave this order to all the people, "Celebrate the Passover in honor of Yahweh, our God, as it is written in this Book of the Covenant." |
22實在,自從民長統治以色列時日以來,和在以色列各君王及猶大王當政期間,從來沒有舉行過像這樣的一個逾越節, | 22A Passover like this had not been celebrated since the days of the Judges who had governed Israel, or during the time when the kings of Israel and the kings of Judah reigned. |
23只有在約史雅王十八年,在耶路撒冷向上主舉行了這樣的逾越節。 | 23This Passover was celebrated in Jerusalem in the eighteenth year of King Josiah. |
24此外,凡在猶大地和耶路撒冷所見到的那些招魂的,行邪術的,忒辣芬和偶像,以及可憎惡之物,約史雅一概掃除,履行了司祭希耳克雅在上主殿內,所發現的書上所記載的法律。 | 24Josiah obeyed all the words of the Law written in the book which the priest Hilkiah had found in the House of Yahweh. He immediately did away with the mediums and seers, the small household gods and the idols, and all those loathsome things seen in the lands of Judah and Jerusalem. |
25在他以前沒有一個君王像他這樣依照梅瑟的一切法律,全心全意全力歸向上主;在他以後也沒有興起一個像他一樣的。 | 25There had never before been a king like him who returned to Yahweh with all his heart, with all his soul, and with all his strength, observing all the Law of Moses, nor was another like him seen again. |
26雖然如此,上主仍未平息向猶大所發的盛怒烈火,因為默納舍種種行事,太激怒了上主, | 26In spite of this, Yahweh did not turn from the fire of his anger. He was angry with Judah because of all the evils Manasseh had done. |
27因此上主說:「我仍要由我面前除去猶大,如同我除去了以色列一樣;我要拋棄我所選擇的這座耶路撒冷城,和我所說我名必留其間的殿。」 | 27So Yahweh declared, "I shall also cast Judah away from my presence as I have cast Israel; I shall no longer take Jerusalem into consideration, though it is the city I have chosen and there is the House of which I have said: My Name dwells here." |
28約史雅其餘的事蹟,他的一切作為,都記載在《猶大列王實錄》上。 | 28The rest regarding Josiah and all that he did is written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
29約史雅年間,埃及王法郎乃苛上到幼發拉的河,亞述王那裏,約史雅出兵與他對抗,初次會戰,就在默基多陣亡。 | 29In those days, the Pharaoh Neco crossed the river Euphrates and went to join the king of Asshur. King Josiah set out to confront him, but Neco killed him in Megiddo when he saw him. |
30他的臣僕將他的屍體,用車從默基多運到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏;當地的人民推舉約史雅的兒子約阿哈次,給他傅油,繼承父位為王。 | 30Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem, and they buried him in his tomb. Then the people took Jehoahaz, son of Josiah, to anoint him and make him king in place of his father. |
31約阿哈次登極時年二十三歲,在耶路撒冷為王三個月;他的母親名叫哈慕塔耳,是里貝納人耶勒米雅的女兒。 | 31Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned for three months in Jerusalem. His mother was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. |
32他行了上主視為惡的事,完全像他祖先所行的一樣。 | 32He did what displeases Yahweh, imitating his fathers. |
33法郎乃苛將他幽禁在哈瑪特地的黎貝拉,不要他在耶路撒冷作王,並要那地方繳納一百「塔冷通」銀子和一「塔冷通」金子作賠款。 | 33The Pharaoh Neco bound Jehoahaz in chains in Riblah, in the land of Hamath, since he did not want him to reign in Jerusalem. Then he imposed on the land a contribution of one hundred talents of silver and ten of gold. |
34以後,法郎乃苛立了約史雅的兒子厄里雅金繼他父親約史雅為王,給他改名叫約雅金;後將約阿哈次帶到埃及去了,約阿哈次就死在那裏。 | 34And he installed as king another son of Josiah, Eliakim, as the successor to his father, and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away and brought him to Egypt, where Jehoahaz died. |
35約雅金將金銀付給法郎,但為交付法郎要求的款項,只得向國家徵稅,要本國人民每人依照自己的家產,繳納金銀,送給法郎乃苛。 | 35Jehoiakim gave the silver and gold to the Pharaoh to pay the contribution which the Pharaoh himself exacted from him, through a tax imposed on all the land. Everyone had to pay his quota according to what he possessed. So Jehoiakim collected from all the people the gold and silver demanded by the Pharaoh. |
36約雅金登極時年二十五歲、在耶路撒冷為王十一年;他的母親名叫則步達,是魯瑪人培達雅的女兒。 | 36Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned for eleven years in Jerusalem. His mother was Zebidha, daughter of Pedaiah of Rumah. |
37他行了上主視為惡的事,全像他祖先所行的一樣。 | 37He did what displeased Yahweh, imitating his fathers. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org